|
|
《哈利·波特与死圣》中文版着重推敲魔法术语http://www.sina.com.cn
2007年02月14日09:15 上海青年报
本报讯 随着《哈利·波特与死圣》(《哈7》)7月21日全球首发日期的临近,人民文学出版社物色中文译者的行动也在悄然进行。昨天,人文社策划室孙顺林再次向本报表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文译者还是马爱农、马爱新姐妹,“在过去的6部《哈利·波特》系列作品中,她们翻译了5部,没谁比她们更合适了。”马爱农昨对记者表示,她正在做准备。 随着《哈利·波特》的热销,译者马爱农的名字广为传播。这位人文社43岁的副编审,虽然还没有看到《哈7》的原著,但她已在做准备了。尽管她们姐妹俩平时志趣相投,但翻译语言上毕竟仍有差别,“妹妹的翻译简练明快,我的古典一些。如果这次仍由我们俩翻译,那我们会好好分工,各自挑喜欢的章节先翻译,然后再统一审读,以保证文字风格的统一。” 尽管姐妹俩翻译了除《哈3》以外所有《哈利·波特》作品,经验可谓丰富,但是很多年来,读者有关中译本硬伤的指责一直此起彼伏。对此,马爱农并不回避,她坦言从看到英文版到交出中译本,前后往往只有一个月时间,时间仓促就难免出错,“翻《哈6》的时候,我就把小天狼星的哥哥翻成了弟弟,到第二版才改回来。”马爱农告诉记者,翻译《哈利·波特》最大的困难是翻译魔法术语,因为很多术语都是罗琳凭空想象出来。此前也发生由于词不达意,而遭读者批评的情况,马爱农说这次她们会好好推敲,争取不留遗憾。 郦亮/文
【发表评论 】
|
不支持Flash
|