马爱农:《哈利·波特与死圣》争取不留遗憾

http://www.sina.com.cn 2007年02月14日10:31  青年时报

  据上海《青年报》 随着《哈利·波特与死圣》(《哈7》)7月21日全球首发日期的临近,人民文学出版社(blog)物色中文译者的行动也在悄然进行。昨天,人文社策划室孙顺林表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文译者还是马爱农、马爱新姐妹,“在过去的6部《哈利·波特》系列作品中,她们翻译了5部,没有谁比她们更合适了。”马爱农昨对记者表示,她正在做准备。她还希望,《哈7》中被“判死刑”的是坏人而非好人。

  姐妹俩翻译风格有差别

  随着《哈利·波特》的热销,译者马爱农的名字广为传播。这位人文社43岁的副编审,虽然还没有看到《哈7》的原著,但她已在做准备了。据了解,她现在更关心和妹妹的配合问题,尽管姐妹俩平时志趣相投,但翻译语言上毕竟仍有差别,“妹妹的翻译简练明快,我的古典一些。如果这次仍由我们俩翻译,那我们会好好分工,各自挑喜欢的章节先翻译,然后再统一审读,以保证文字风格的统一。”马爱新是马爱农的妹妹,现在美国留学。

  最大的困难是翻译魔法术语

  尽管姐妹俩翻译了除《哈3》以外所有《哈利·波特》作品,经验可谓丰富,但是很多年来,读者有关中译本硬伤的指责一直此起彼伏。对此,马爱农并不回避,她坦言从看到英文版到交出中译本,前后往往只有一个月时间,时间仓促就难免出错,“翻《哈6》的时候,我就把小天狼星的哥哥翻成了弟弟,到第二版才改回来。”

  马爱农告诉记者,翻译《哈利·波特》最大的困难是翻译魔法术语,因为很多术语都是罗琳凭空想象出来。此前也发生由于词不达意,而遭读者批评的情况,马爱农说这次她们会好好推敲,争取不留遗憾。

  希望“坏人死掉,好人活下来”

  有意思的是,翻译了这么多《哈利·波特》,马爱农自己却不是“哈迷”。“我只是很喜欢这套书,但喜欢不等于痴迷。但有时也会对罗琳的文字有些小意见,我妹妹比我还‘客观’,她会说,哎呀,这部分写得有点糟糕。”

  据说《哈7》将是罗琳封笔之作了,马爱农真有点舍不得,说起《哈7》那两个将死亡的主角是谁,她笑言,死掉的难免会是一个好人,“但我真的希望坏人死掉,好人活下来。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash