误会源自ABC转播配音失误 寰亚奥斯卡握手言和

http://www.sina.com.cn 2007年03月03日17:39 城市快报

  第79届奥斯卡刚刚落下帷幕,但“《无间道风云》改编自一部日本电影”的口误一直让很多华人影迷“耿耿于怀”。《无间道》的出品方香港寰亚公司也致函奥斯卡讨说法。据香港寰亚公司的负责人朱任之先生介绍,寰亚公司已经收到了奥斯卡主办方的回复,对方在信中大方承认自己犯了错,并深表遗憾。朱任之先生在接受采访时一句“也不是什么大事,不用太过抱怨”,化解了一切不愉快。

  华人观众对港版《无间道》的钟爱情结不言自明,即使《无间道风云》登顶奥斯卡,大家心中的最爱永远是原版。但颁发最佳改编剧本时,观众们亲耳听到画外音将《无间道风云》说成是“改编自日本的电影《无间道》”,这一低级错误立即引起了广大影迷的强烈不满。但更离谱的还在后面,很多人大概没有注意到颁发最佳女主角时,因出演阿莫多瓦的《回归》获提名的西班牙美女影星佩内洛普·克鲁兹被篡改国籍,成了美国广播公司(ABC)解说员口中的墨西哥人,同样令人哭笑不得。

  众所周知,奥斯卡颁奖典礼的转播权一直被ABC独家买断,而且今年更是创下了每30秒广告170万美元的高价纪录,ABC转播这样一台晚会可以说“钱”途无量,但未曾料到今年仍给奥斯卡留下了瑕疵。

  据朱任之先生透露,观众最终听到的口误实为ABC配音人员的失误,与奥斯卡颁奖典礼并无直接关系。“可以说是他们没做好功课,这些人可能明年就会丢饭碗了。”朱任之表示,奥斯卡颁奖典礼中插播的广告和电视机前观众看到的大屏幕内容以及听到的画外音,都与典礼现场的观众看到的不一样。“这和我们的金像奖相似,电视观众看到的都是由转播电视台事先制作好的,与现场并不一样,因此现场人员也无法及时纠正错误。”

  奥斯卡媒体发言人莱斯理·昂格尔在给寰亚方面的回信中写道:“奥斯卡主办方的确发现今年颁奖典礼有几处差错,对于典礼上出现的任何失误,我们都深表遗憾。”朱任之也对记者表示:“其实也不是什么大事,不要太过抱怨,毕竟犯错的是ABC,也不能完全代表奥斯卡主办方。其实,我们发函也没什么

  敌意,针对这个事情,双方都表达过彼此意见就算了,但那些配音的工作人员不做核实、不仔细研究,实在不该。”

  据朱任之透露,这次失误对寰亚影响并不大,因为公司本身影响力很大。“我们的客户、买家与公司合作很密切,他们听到这个事情也是笑一笑就过去了。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
 
不支持Flash
不支持Flash