不支持Flash

《痴男怨女》9日登陆京城影院 遗憾只上配音版

http://www.sina.com.cn 2007年03月07日01:50 北京晨报

  本月9日,根据王尔德喜剧《温夫人的扇子》改编的英国电影《痴男怨女》将正式登陆京城影院,首都的电影观众将有机会在银幕上领略王尔德的锦口绣心。稍显遗憾的是,《痴男怨女》仅在北京地区上映,且只有中文配音的版本。

  更改背景贴观众

  爱尔兰才子奥斯卡·王尔德在115年前创作的这部《温夫人的扇子》和中国渊源颇深,早在1925年,剧作家洪深就曾将之改编为《少奶奶的扇子》,在上海舞台上演引起轰动。不过,根据王尔德喜剧改编的电影在内地上映,《痴男怨女》还是第一部。《痴男怨女》讲述的依旧是那个著名的故事:一个极具手段的社交名媛卷入到一桩家庭丑闻之中,而她的目的就是要勾引那个年轻富有的丈夫……最大的不同就是把故事的背景从19世纪搬到了上个世纪30年代,温夫人也从英国人变成了美国人。导演迈克·巴克表示,这样做是希望拉近与观众的距离。

  电影台词是亮点

  虽然汇集了当红玉女斯嘉丽·约翰逊和奥斯卡影后海伦·亨特,《痴男怨女》最大的亮点依旧是王尔德原剧本中的如珠妙语,对白的语义总在最意想不到的时候发生转折,让观众大骇又大笑。

  片中邓比勋爵的朋友问他:“如果你很穷,她肯定不会看你一眼!”本以为邓比会为之辩护,结果他却若无其事地喝了口鸡尾酒,反问道:“如果她很丑,难道我会看她一眼?这很公平啊!”而像“一个男人可以和任何女人过得幸福,只要不爱上她就行了”、“一个人结婚之前要睁大双眼,结了婚后就睁一只眼闭一只眼”这样的警语更是俯拾皆是。昨天举行的媒体试映会上笑声不断。

  遗憾只上配音版

  王尔德的神来之笔让主演斯嘉丽·约翰逊惊叹不已,称之为“空前绝后”。但该片的内地发行方却表示,由于王尔德的语言太过高妙,多用双关语而且和英国文化息息相关,给该片的台词翻译制造了不少困难。片方还考虑到如果放映原版拷贝加中文字幕,中国观众很可能难以领会对白的美妙和

幽默,所以只洗印了配音版的拷贝。“的确很遗憾,但我们这样做是希望更多的观众能领会到这部影片的乐趣。”发行方的牛小姐告诉记者。晨报记者 杨莲洁

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约9,040
不支持Flash
 
不支持Flash