《王者之心》译名起争议 可能面临官司(附图)

http://www.sina.com.cn 2007年04月09日07:59  四川在线-华西都市报
《王者之心》译名起争议可能面临官司(附图)
《王者之心》剧照

  即将于本月20日在国内上映的英德大片《王者之心》,将有可能面临被起诉的处境。而遭到起诉的理由则是中文译名《王者之心》,惹怒了该片的编剧。据悉,编剧迪恩在得知该片被译为《王者之心》之后,极度不满意,已经通过国外制作方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将会到中国起诉国内发行方侵犯著作权。

  国外编剧:中文片名哗众取宠

  由英、德两国共同投资一亿三千万美金,动用了好莱坞金牌导演、演员指导的这部《TristanandIsolde》(《崔斯坦与伊索德》,剧中的两个主角名字),是今年中影公司继《通天塔》后,引进的第二部大片。但记者昨日从发行公司负责人韩先生处了解到,该片编剧迪恩获悉即将在中国上映的《TristanandIsolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,因为他认为这个片名有哗众取宠之嫌,不尊重历史,因此多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思。迪恩认为,崔斯坦与伊索德是欧洲家喻户晓的历史人物,《王者之心》的译名显然不能够体现原片的内涵。

  国内发行方:翻译要雅俗共赏

  记者随即联系了该片国内发行方负责人何志凯先生,他表示:“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名”。他认为,英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。如果《TristanandIsol-de》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更好!

  专家和影迷:译名问题应该重视

  长久以来,国内对于国外大片的引进和翻译,都关注的是电影的内容,几乎没有人关注它们的译名,但是这次国外编剧不满《王者之心》的中文译名,首次将译名问题摆到了台面上。

  有影迷表示,曾经很多国外经典电影都有着颇为称道的好中文片名,如“GonewiththeWind”译成是《乱世佳人》,“Ghost”译成《人鬼情未了》,都在保留原电影名字精髓的同时,汉语意义更为优美。而另一名大学翻译系教师陈老师说:“根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20%,这会使片名对影迷产生误导效应。” 杨帆/文

 

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash