《王者之心》译名惹麻烦 可能遭原作编剧起诉

http://www.sina.com.cn 2007年04月09日11:03  南方日报

  本报讯 (记者 郑照魁) 昨日记者获悉,将于本月20日在国内上映的大片《王者之心》译名有可能面临被原作编剧起诉的处境。据悉,这也是目前在国内上映的第一部因为中文译名问题将被外方制作人起诉的电影。

  编剧不满,强烈要求换名

  多年以来,对于国外大片的引进,很多人往往关注的只是片子本身,几乎没有人关注译名问题,但这次《王者之心》却遇到了译名麻烦。记者昨天从该片发行公司负责人处获悉,这部由英、德两国投资的史诗电影英文名为《Tristan and Isolde》,“但是被中国内地引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名与原名没有任何关系”。

  该负责人告诉记者,当该片编剧迪恩获悉即将在中国上映的《Tristan and Isolde》中文译名为《王者之心》时,他非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达更换中文译名的要求,“但内地发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》的片名。据我所知,迪恩已经正式发函给中国内地发行公司了,表示如果该片在中国上映时仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司!”

  发行方称,不会更换译名

  得知这一消息后,记者联系了该片国内协助推广公司新华展望负责人何志凯。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的要求的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有个别人说的那样严重”。

  何先生告诉记者,“这部片子的中文译名是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”他还透露说:“迪恩曾经通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷。但我们回复说,英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。而且翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。如果《Tristan and Isolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免让人摸不着头脑,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《Die Hard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!”

  何志凯还称,他们已向迪恩强调了汉语言文化的博大精深,“汉语言的魅力就在于此,一部经典的电影如果在其他国家用直译的方法,我们无可厚非;如果在中国上映也完全直接翻译,英文名字本来就经典尚可,如果英文名字非常直白,我们就应该在这个时候展示一下汉语言文化的魅力了”。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约27,300
不支持Flash
不支持Flash