《王者之心》编剧要讨说法 中英名相差甚远(图)

http://www.sina.com.cn 2007年04月09日15:30  西安晚报
《王者之心》编剧要讨说法中英名相差甚远(图)

《王者之心》

  好莱坞大片《王者之心》本月20日将在国内上映,记者昨日获悉,因电影中文译名和英文原名意思相去甚远,引起该片编剧迪恩的极度不满,已通过国外制片方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将到中国起诉国内发行方侵犯著作权。

  这么多年来,对于国外大片的引进,人们往往关注的是影片内容,很少去关注译名问题,但此次《王者之心》却遇到了译名问题。据悉,《王者之心》由英德两国合资拍摄,英文名为《TristanandIsolde》,直译就是《崔斯坦与伊索德》,中文译名定为《王者之心》,完全与原名没有了任何关系。该片编剧迪恩是西方电影界非常著名的电影编剧,也是该片的幕后制作者。迪恩对《TristanandIsolde》中文名被译为《王者之心》非常不满,多次通过制片方要求更换,但没有得到满意的答复。为此迪恩正式发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映时名字仍采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。

  记者昨日就此事联系了该片国内发行方的何志凯先生。何志凯称是有这么一回事,“但没有个别人说得那样严重。”何志凯告诉记者,“《王者之心》这个中文译名,几个月前就被定下来的,对此,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过此事。我们告诉迪恩先生:英文电影的中文译名,要雅俗共赏。如果《TristanandIsolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!作为国内发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”记者贾妍实习生李夏

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约27,300
不支持Flash
不支持Flash