|
|
《王者之心》译名惹官司 编剧要求更换片名(图)http://www.sina.com.cn 2007年04月10日17:00 新闻午报
国外大片的中文译名一般都会和原名有所不同,基本上都会更贴切本土观众的爱好。记者昨天获悉,本月20日将在国内上映的英德合拍片《王者之心》,却因为中文译名而引起该片编剧迪恩的极度不满,声称要状告国内发行公司。这也是目前在国内上映的第一部因为中文译名问题,将被外方制作人起诉的电影。 编剧强烈要求更换 多年来,对于国外大片的引进,很多人往往关注的只是片子本身的内容,几乎没有人关注译名问题,但是这次《王者之心》却遇到了这个问题。记者昨天从北京一专门协助发行国外片的发行公司负责人处获悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的处境,该负责人告诉记者,这部由英德两国合资的史诗电影英文名为《TristanandIsolde》,“被中国引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系”。 该负责人告诉记者,现在《王者之心》的国内发行方正忙于应付该片编剧的指责,“迪恩是西方电影界非常著名的史诗电影编剧,同时也和斯科特•雷德利一样是该片的幕后制作者”。据悉,当迪恩获悉即将在中国上映的《TristanandIsolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,“但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》”。 据悉,对于国内发行方不愿更换译名的态度,迪恩方面也开始较真。该负责人表示:“据我所知,迪恩已经正式发函给国内发行公司了,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。” 发行方称不换译名 记者联系了该片国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯,对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的要求的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有说得那样严重”。 何志凯表示,“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的。作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”他解释,把这部电影定为《王者之心》后,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷。他们是这样回复迪恩先生的,“英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。如果《TristanandIsolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典。” 何先生还称,他们也向迪恩强调了汉语言文化的博大精深,“汉语言的魅力就在于此,一部经典的电影如果在其他国家用直译的方法,我们无可厚非,如果在中国上映,也完全直译,英文名字本来就经典尚可,如果英文名字非常直白,我们就应该在这个时候展示一下汉语言文化的魅力了”。 对于外界所传的如果不更换译名,编剧迪恩将会起诉国内发行方的说法,何志凯称,“应该不会,迪恩先生也只是向我们强调,他这部史诗电影,从编剧层面上就开始突破,希望我们的译名更切合电影本身的内容”。朱玮杰/文
【发表评论 】
|