不支持Flash

哈迷争分夺秒译《哈利-波特7》 正式中文版未出

http://www.sina.com.cn 2007年07月23日09:28  城市快报

  中国“哈迷”争分夺秒译《哈7》

  “民间版”《哈7》今天全部完成 看正式中文版还要等三个月

  《哈利·波特》系列小说的第7部《哈利·波特与死亡圣徒》在全世界发行以来引发了一系列狂潮,粉丝排“长龙”疯狂购买《哈7》的景象比比皆是。对于中国的“哈迷”来讲,虽然英文版《哈7》已经上市,但不少英文不佳却暂时买不到中文版的狂热粉丝束手无策,只能在网上连连叫苦。记者发现,不少英文一流的翻译高手已经在网络上自发组成团体,从21日《哈7》正式发售、他们拿到书的那一刻起,就开始分章节翻译《哈7》,而且翻译进度非常惊人,扬言3天内就会完成所有章节的翻译工作。这一举动受到不少“哈迷”追捧,却也给正版书留下了一个不小的隐患。本报实习记者 裴钰

  截止昨天下午,已经翻译好的《哈7》部分章节已经被张贴到了网络上。除了《哈7》逐章的内容介绍外,记者已经发现了《哈7》第1章《黑魔王气焰嚣张》、第2章《怀念》、第3章《德思礼一家的离开》、第4章《七个波特》、第5章《倒下的勇士》、第35章《国王十字》、尾声《十九年后》等部分章节的详细中文翻译。对照英文原版的《哈7》,记者发现“哈迷”自行翻译的作品内容基本准确,虽然翻译团队里人较多,翻译后的章节出现风格不太统一等问题,但大多数译者都遵循着朴素的翻译方法,不加过多修饰,只求能表达作者的思想。

  从已经翻译出来的章节来看,不管是书中人物的名称、魔法术语,还是故事发生地点等专有名词,译者都把握得较为准确,因此可以推断出这些自发组成团队的翻译都是对《哈利·波特》极为熟悉的铁杆粉丝。

  截止记者发稿时,《哈7》的民间翻译工作仍在继续,某个翻译团队的队长发表声明,宣布所有翻译及整理工作将会在今天全部完成,并且让所有希望在第一时间得到中文版《哈利·波特与死亡圣徒》的网友们留下邮箱地址,一旦所有章节翻译完成后,他们会在第一时间把中文版《哈7》发到大家的邮箱里。记者发现,在该队长发布声明的3个小时内,已经有千余名“哈迷”回帖表示感谢,并留下了自己的邮箱。大多数“哈迷”对翻译团队昼夜翻译《哈7》的行为表示感谢,并且十分惊叹翻译团队居然能在3天内完成全部《哈7》的翻译工作。

  记者从人民文学出版社了解到,中文版《哈7》的翻译工作正在进行中,估计要到10月底才能和中国“哈迷”见面。对于民间团队翻译《哈7》是否会给盗版书带来便利的问题,翻译团队的队长表示,他们完全是出于兴趣,不掺杂任何商业目的,只是希望中国的“哈迷”能够免受3个月的煎熬,尽早看到《哈7》。他们希望真正的“哈迷”能够支持人民文学出版社出版的正式中文版《哈利·波特与死亡圣徒》,不要购买盗版书。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash