不支持Flash

“哈迷”自译本即将完成《哈7》中文版坚决易名

http://www.sina.com.cn 2007年07月26日19:19  新闻晚报

  本月21日,哈利·波特终结版《哈利·波特与死圣》(《哈7》)在全球同步发行。“哈利热”顿时袭卷整个申城,各大网站纷纷出现网友自行翻译版,与此同时,记者走访一些书刊市场发现,《哈利·波特与死圣》的盗版书籍虽然还未泛滥,但借着“哈利热”,众多伪书已经悄然现身,“作者”则是《哈利·波特》里和蔼可亲的校长邓布里多。

  面对庞大的“非法竞争对手”队伍,《哈7》中文版出版方明确表示,即将于10月出版的官方中文版绝对不会因此打乱出版时间,而改名将成为他们的应对方针。

  版本众多真假难辨

  准“哈迷”朱小姐昨天向记者反映,有书店在销售《哈7》的盗版书籍,而且“售价比正版还贵”。记者赶至朱小姐“举报”的书店才发现,原来她所谓的“盗版”,指的是沪上正规发行的英国特别版,因为该版本比较少见而被误认为“贼”。据了解,此次上海发行的《哈7》共有6个版本,分别是美国普通版、美国豪华版、美国图书馆版、英国成人版、英国儿童版、英国特别版,没有做好预习功课的“哈迷”很容易眼花缭乱,假作真时真亦假。

  团圆结局网友不满

  已经通读英文版的“哈迷”纷纷表示对结局不满:“很久以前就听说了被泄漏的结局,当时就对这种过于‘大团圆’的结局很不满,一开始还心存侥幸,但去书店买了书后,我直接看了最后一章的标题:‘NINETEENYEARSLATER’,我这次是彻底被激怒了。我个人认为这完全是一个商业化,迎合大众口味的结局。”“自古‘文章憎命达’,罗琳致富,《哈利·波特》水平下降,非罗琳之罪,钱之罪也!”诸如此类的网友意见充斥网上,更有网友召集同侪一起改编结局。《哈7》中文出版方表示,正是一些网友的不满情绪,导致了哈利·波特大结局的伪书滋生。

  邓布里多“著书立说”

  记者在街头流动盗版书摊上看到,《哈利·波特6+1》系列在伪书中独占鳌头,销量可观,不仅因为它的“作者”是原版《哈利·波特》里的重要角色———魔法学院校长阿布思·邓布里多,而且此套伪书已经出版成了一个系列,有《哈利·波特6+1哈利与巫师档案馆》,《哈利·波特6+1哈利与神秘事务司》等。该系列封面与封底均印有哈利·波特的图像,但是内容与之前的《哈利·波特》并无直接联系。记者大概翻阅了一下,有的主要介绍各种魔法物品和魔法生物的功能特性及其来源,有的则完全是自创延续,内容粗制滥造,漏洞百出,虽然每本标价为35元,但在各个盗版书摊花15元就可以买到。

  中文版首印100万册

  目前,网上网友的自行译本已进行到第36章,即将“大功告成”。人民文学出版社策划部主任孙顺林气愤地对记者表示,网络译本和伪书的出现肯定会对中文版的发行销售造成影响,但具体的损失是不可预计的。因为出版社并不是网络执法者,而《哈利·波特》的网络版权也在罗琳自己手里,所以他们根本无法控制译本和伪书的传播。但马爱农、马爱新两位译者不会因此加快进度,更不会加派人手参与翻译,出版时间是经过严格计算的,不能因为赶时间而粗制滥造,只有真正高质量的作品才能使读者心甘情愿花钱到书店去购买。孙顺林同时表示,中文版无论如何都不会叫《哈利·波特与死圣》,而有关首印量,人民文学出版社仍乐观地把它锁定在与易中天、韩寒等国内畅销书并驾齐驱的数字———100万册左右。

  新闻链接

  网络译文不影响英文版销量

  记者谢正宜 实习生董曦韵

  晚报讯 网络翻译版本的迅速蔓延和伪本的悄然出现究竟会不会影响到英文版本的销售发行?沪上几家大型书店的负责人纷纷表示,迄今为止英美各个版本销量可观,虽有微小起伏,但总势态趋于平稳。

  上海书城的工作人员告诉记者,从首发日到今天,书城一共卖出2000余本《哈7》,其中又以英国儿童版最为畅销。网译中文版毕竟和专业译者所翻译的版本在水平上有所差异,所以不会对英文版的销量造成影响,而伪书的悄然上市更不会为真正的“哈迷”们所接受。

  而到今日为止,大众书局和博库书城《哈7》的销量分别是1300册和727册。记者了解到,博库书城此次《哈7》的总进货量共为1000册。也就是说,到10月份人民文学出版社的中文版出版之际,英文版基本上可以销售告罄。据悉,整个上海各大书店《哈7》的进购量不会超过6000册,而目前各大书城的售出总量已经过半。 晚报记者谢正宜 实习生董曦韵报道

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash