不支持Flash

“哈利-波特7”中文版首发 哈利娶妻惹粉丝吃醋

http://www.sina.com.cn 2007年10月29日01:16  京华时报
“哈利-波特7”中文版首发哈利娶妻惹粉丝吃醋
“哈迷”热情高涨

  昨天,“哈利·波特”系列终结篇中文版《哈利·波特与死亡圣器》全国同步首发。北京各大书店均举行了盛大的首发活动。截至昨晚9点,几大书店共卖出《哈利·波特与死亡圣器》17860册,超过了此前“哈利·波特”系列中的任何一本。

  -现场

  哈迷凌晨两点到达首发地点

  昨天凌晨两点,两位女中学生赶到了北京图书大厦,空旷的广场只有她们两个。在王府井书店、中关村图书大厦等书店,大批“哈迷”也在凌晨五六点不约而同地赶来排队。

  早上8点,北京图书大厦广场东侧已经排起了长队,队伍一路蜿蜒至附近的胡同里。人群中多数为中学生,也有中老年人。阵阵秋风中,大家将衣服一裹再裹。看着越聚越多的人群,考虑到读者焦急又期盼的心情,北京图书大厦将原本定于9点的全国同步首发,提前至8点半开始。王府井书店也将时间提前至8点20分。尽管当天前来购书的“哈迷”数以千计,但购书现场秩序井然,北京图书大厦出动了30余位保安维持秩序。

  为让“哈迷”过足哈利瘾,北京图书大厦特意在南广场开设了“预言家日报摄影部”,免费提供斗篷、魔法帽、扫把等道具,让更多“哈迷”留下珍贵的瞬间。于是许多“哈迷”争着穿上道具留影。在大厦二层西侧设置的“霍格沃茨走廊”,集中展示了“哈利·波特”系列丛书,读者从这里开始走进奇幻的魔法世界。此外,四层IT时空还为“哈迷”免费播放“哈利·波特”系列电影。

  《哈利·波特与死亡圣器》的热销也带动了“哈利·波特”系列的热销,有读者在买“哈7”的同时,还买了其他分册。此外,罗恩娃娃、哈利·波特挂表、时空转换器等根据“哈利·波特”系列开发出的玩具也大卖。一个小小的时空转换器定价60多元,半个小时就卖出20多个。

  截至发稿,北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦、百万庄图书大厦分别卖出12500册、2400册、2260册、700册,共计17860册。

  “哈7”的中文版翻译由马爱农、马爱新姐妹担任。在接受采访时,马爱农坦言,由于原著中有多处咒语,且是拉丁文,因此翻译时或多或少存有遗憾。

  对于书名取为《哈利·波特与死亡圣器》,马爱农解释说,关于定这个书名,当时曾经出现过争议,“根据英文翻译,可以理解为‘死神的礼物’‘死神的器物’或‘死神的圣物’,经过多次组织讨论后,大家一致觉得‘死亡圣器’最为准确。因为文中讲到哈利依靠获得的魔杖、隐身衣和复活石三个圣器,战胜了伏地魔。这样翻译是有理由依据的。”

  马爱农说,在翻译“哈7”时,姐妹俩几乎每隔几天就会遇到翻译难题,“特别是在书中出现了许多新的咒语,而且这样的咒语都是拉丁文,翻译必须依靠字典才行。知道意思并不意味着解决了问题,将它们如何转化为符合中国读者阅读的汉语是更大的难题。”马爱农说,对此,姐妹俩可谓费尽心思,“好在翻译了多部《哈利·波特》,破解难题只是时间问题。”

  此前,每册《哈利·波特》中文版推出后,都会遭到“哈迷”们的纠错。对此,马爱农坦言,虽然自己尽力了,但限于不可克服的因素,翻译中难免存有这样那样的遗憾。“我们期待‘哈迷’指出不足,提出更好的翻译建议。”据马爱农透露,这些年来,她们积累了不少“哈迷”提的意见,加上此前翻译的几册书当时不知前面的故事,现在全部翻译完了,感觉其中也有不妥之处,所以将考虑对以前的版本进行修改,之后再重新推出。

  -翻译

  译者有遗憾考虑推出修订版

  -读者

  部分哈迷不喜欢小说结局

  对于此次出版的中文版“哈7”,一些先睹为快的读者表示颇为满意,认为译者将其翻译为《哈利·波特与死亡圣器》的书名恰如其分。清华大学数学系的大一学生李某表示,此前他与室友就曾对书名进行过研究,翻译为“死神的礼物”“死神的圣物”总觉别扭,而“死亡圣器”却更为合适。

  对于书中内容,北京师范大学中文系的邹同学声称大所失望,“我12岁开始看,从‘哈1’看到‘哈6’,这样一路看下来,‘哈利·波特’在我心里早是个英雄了。可在这本书中,哈利·波特竟然可以扔下读者去娶妻生子,这让我难以接受。”邹同学的意见代表了部分“哈迷”的心声,他们不解哈利·波特的行为,感到匪夷所思。对此,译者马爱农也无法给出合理的解释,“我还是喜欢第四部。”

  在采访中,更多的读者表示,他们之所以爱看“哈利·波特”系列,多是因为罗琳的作品为他们提供了广阔的想象空间,书中就连人物的名字都令人难忘。罗琳不仅能够制造校园里的乐趣、琐碎的家庭场景,也能制造戏剧化的战争场面;她能够传递青春期的躁动,也能激起读者毛骨悚然的恐怖。某种程度上说,她创造了一个完全神秘的魔法世界,读者如同到达一个迷宫,只有在罗琳的指引下才能走出。

  -相关

  人文社欲邀罗琳来中国

  本报讯 (记者卜昌伟)昨天,人民文学出版社副社长潘凯雄透露,倘若时机成熟,该社将邀请罗琳来中国,与中国的“哈迷”见面。

  据潘凯雄透露,从2000年“哈利·波特”系列出版以来,该套书系每册平均销售160万册,加上此次《哈利·波特与死亡圣器》首印100万册,该系列中文版累计发行1000万册。“这么大的发行量是我们当初所没有预料到的。”潘凯雄分析认为,“哈利·波特”系列一书风行全世界,除本身内容扎实,给读者带来一个全新而又神奇无比的魔幻世界外,更重要的是出版商成功的商业运作。

  据介绍,罗琳在写完《哈利·波特》第一部后将部分书稿寄给文学经纪人里特。里特在推销效果不佳后,带着书稿去了欧洲最大书展之一的意大利波隆那书展,以10万美元的天价将版权拍卖成交。美国出版商拿到书稿后,在包装上大下工夫,即将该书由儿童文学重新定位为成人作品,邀请著名文学评论家大力推荐,甚至对作品做了部分修改。“如果没有出版公司的包装与炒作,《哈利·波特与魔法石》就不可能在几个月内在英美国家引起反响。”长江文艺出版社副社长黎波分析说,“哈利·波特”系列的畅销还在于其为读者营造出的“过节”氛围,以及其衍生出的产品对图书的提升。

  考虑到中国有着广泛的读者,人文社有意邀请罗琳来中国。潘凯雄说:“据说罗琳和她的经纪人还没有来过中国,至于能否来还得看她的行程。”

  -一家之言

  像哈利一样去爱吧

  哈利没死,不仅没死,还和金妮生了三个孩子,罗恩和赫敏也有了爱情的结晶,他们在站台上将各自的孩子送上开往霍格沃茨的列车……哈利一家已经度过了19年的太平日子,以后还将继续太平下去。

  为了这个温馨的结局,“哈7”里充满了血雨腥风,伏地魔带领食死徒与哈利、凤凰社几经交手,不断有人(包括生物)死去,海德薇、疯眼汉、卢平、多比、斯内普……每次交锋,心都悬着,担心又有人死去,因为他们(它们)曾经带给我们快乐。一部部《哈利·波特》看下来,边看边笑的机会越来越少,心却越来越紧张。到了“哈7”,这种紧张几乎到了顶点。

  邓布利多在遗嘱里将三样东西分别赠给罗恩、赫敏、哈利,它们分别是熄灯器、故事集、金色飞贼。哈利与罗恩、赫敏在寻找魂器的过程中,逐渐知道了死亡圣器的故事,一个人如果能拥有魔杖、隐身衣和复活石,他就将成为死神的主人,从而战胜伏地魔,于是三人在食死徒的追捕中开始了寻找。这一情节很容易让人想到《达·芬奇密码》(blog),老馆长临死之际将秘密留给兰登和索菲两个人,他们特长不同,彼此帮助才能揭开事实真相。哈利他们也是,三个人彼此牵制,团结合作,是爱让他们最终成功。

  也是爱,斯内普对莉莉(哈利的母亲)的爱,让他甘愿冒着死亡的危险在食死徒中做卧底,帮助哈利完成重任;也是爱,邓布利多对“哑炮”妹妹的爱、对巫师们的爱让他主动放弃生命,并为哈利铺好了道路;还是因为爱,马尔福一家人从伏地魔一边回到霍格沃茨一边。

  有人不满哈利最终成为一个“居家男人”,连胆小的纳威都成了隆

巴顿教授,哈利最起码应该弄个校长干干,在魔法世界中仍是数得着的人物。可谁让罗琳是位妈妈,别忘了最初她写这个小说时似乎也只是为了孩子,家庭、孩子是最重要的,爱是最重要的。哈利过自己的幸福生活去了,我们也应该像他一样。本版图片由本报实习生 吴家翔 摄

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash