|
|
电影《潜艇总动员》热映 译好片名再赋电影生命http://www.sina.com.cn 2008年06月04日18:11 竞报
《潜艇总动员》 《微量情愫》 《一树梨花压海棠》 近日,电影《潜艇总动员》热映,凭借一贯的印象,不少观众初看片名,都以为是《玩具总动员》、《海底总动员》、《美食总动员》系列新作,仔细观察之,发现是部中国动画片。原来“总动员”已经成为 “迪斯尼/皮克斯”出产的动画片具有中国特色的片名标志,吸引新片挂好羊头。 电影名字的翻译一向是个技术活儿,太直接不够美好,太迂回不明就里,有时候还要根据剧情再给重新起名,毕竟电影名字关系着影片是否能够大卖,千万马虎不得。不妨看看即将上映的新片和几部经典老片的译名有何微妙之处吧。 标志型 迪斯尼/皮克斯动画作品 翻译名:XX总动员系列 这是比较有中国特色的一个直译,似乎自从《TOY’SSTORY》翻译成《玩具总动员》之后,“迪斯尼/皮克斯”出产的动画片都被翻译成“XX总动员”了,如《海底总动员》(FindingNemo《寻找尼莫》),《汽车总动员》(Cars,《汽车》),《虫虫总动员》(ABug’sLife,《虫子的一生》),《美食总动员》(Ratatouille,《蔬菜杂烩》)。原因是有些电影直译不太响亮,而“总动员”又成为一种品牌效应,因此全部“继承传统”,而据说在暑假上映的迪斯尼新片《Wall.E》引进国内后,仍将被翻译为“XX总动员”。 拗口型 《Quantum of Solace》 翻译名:《微量情愫》、《安慰量子》 007系列电影的最新一集《QuantumofSolace》片名一面世,就因为拗口受到攻击。英国《卫报》甚至猜测这是“有史以来最差的邦德片名”。这个名字来源于007系列小说作者伊恩·弗莱明的一部短篇小说:邦德的心碎了,他没有一个量子那么多的宽慰……他必须要弄明白在他的生命中到底发生了什么。看来无论是直译《安慰量子》还是按照意思翻译为 《微量情愫》,都足够和英文名一样拗口。 巧妙型 《Lolita》 翻译名:《一树梨花压海棠》 这部电影是根据弗拉基米尔·纳波科夫的同名经典小说《Lolita》(《洛丽塔》)改编而成。由于书中描写的是一个养父和他14岁名叫洛丽塔的养女一段不伦恋情,所以原作几度被禁。该片中文名取自苏轼的一首诗:苏轼有一位好色的朋友,是一位三流诗人,年逾八十,娶一18岁美貌少女为妾,苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶少女为妻。用这句“一树梨花压海棠”作为《Lolita》的译名真是再巧妙不过了。 新浪娱乐独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。
【潜艇总动员吧】
【发表评论 】
不支持Flash
|