对话“阿宝”配音演员刘风:我成配猫专业户了

http://www.sina.com.cn 2008年06月24日20:03  新浪娱乐
对话“阿宝”配音演员刘风:我成配猫专业户了

《功夫熊猫》海报

  新浪娱乐讯 生于面馆世家的熊猫阿宝,一心向往中国功夫,结果阴差阳错被选为“神龙大侠”,最终成为拯救众生的大英雄。——简单的剧情,全赖于阿宝“很好,很强大”,使得《功夫熊猫》深得观众喜爱,该片的配音版更流传出不少经典台词。提起中文配音,为阿宝献声的上译厂厂长刘风说:“我都快成‘配猫专业户’了”。

  谈配音:“主要还是翻译出彩”

  对于引进大片,多数人选择看英文原版,而由上海译制片厂配音的《功夫熊猫》则赢得广泛认可,不少看过英文版的观众甚至决定再看一遍配音版过足瘾。提起此次配音,刘风言语中流露出自信与喜悦,“很早就配完了,感觉很好,之前配《加菲猫》也很成功。”刘风表示,最近接到不少祝贺电话,也有不少记者来采访,挺高兴的。

  阿宝说:“你们是五大高手,而我是一大低手” ,阿宝爹说:“我们的血液里流淌着汤汁”,乌龟大师说:“一切皆有可能”,这些段落引起观众大笑,台词被影迷津津乐道。“主要是翻译很出彩。”刘风说,“作为一部译制片,我们抠剧本的时间并不长,有效时间都用在翻译上,主要注意语言节奏和对人物性格的把握。”虽然刘风提到,配音演员也出了不少主意,但他顿一顿之后总要再次强调:“翻译很重要。”“剧本很重要。”“导演做了一些修改。主要还是翻译出彩。”

  谈阿宝:“我想到的是洪金宝

  刘风曾为不少译制片配音,他表示,给动画片配音难度要更大一些,“好莱坞动画片里的人物都是拟人化的,比如阿宝,他是熊猫的形象,人的思维逻辑。为了更好地把握角色,每个演员的脑海里都有一个人的形象。我想到的是洪金宝,当然,阿宝的语言要比他可爱一些。”问道其他演员脑海里的形象,刘风说,时间久了,记不太清了,还记得为 “母老虎”配音的狄菲菲想到的人物是杨紫琼。他还特别提到为“乌龟大师”配音的老演员吴文伦,“他配的是一个千年老龟,没有牙的,所以他在配音时特意把假牙拿下来,这样有漏风的感觉,有沧桑感。我觉得他配的要比老外配的好。”

  观众在观看《功夫熊猫》时笑场不断,刘风说,他在配音时也有笑场,不过不是因为语言。“有一场戏,是阿宝跳上柜子吃饼干,师傅站在门口,阿宝有一个定格。这个镜头对我启发很大,阿宝一系列个性都定格在这张脸上——可爱,又灵活。”刘风说:“配音和表演一样,要掌握好笑的分寸感,要有适合风格的剧情,才有‘笑果’出来。”

  谈观众:“他们可能更喜欢职业化的配音”

  为《功夫熊猫》英文版和台湾版配音的都是当地的明星大腕,比如达斯汀·霍夫曼、安吉丽娜·茱莉,比如潘玮柏(对话“阿宝”配音演员刘风:我成配猫专业户了 听歌 blog)侯佩岑,而在内地,由明星配音的动画片似乎并不吃香,跟刘风老师探讨此事,他想了想,说道:“国外在配音这方面很专业,像日本,有专门的声优。现在国内的观众很专业了,他们可能更喜欢职业化的配音,对于明星,可能更喜欢看他们演戏,而不是听他们的声音。”

  刘风反复强调影片在翻译上下了不少工夫,但也有观众并不买账,对此,刘风说:“动画片的翻译更注重所要达到的戏剧效果,所以在语言上经常要做一些处理,希望传达中国人能理解的幽默。比如我们常说的‘忽悠’,要让外国人明白这个词的意思也挺难的。比如赵本山(对话“阿宝”配音演员刘风:我成配猫专业户了)的小品,要让外国人理解他的幽默,在翻译时就必须做一些处理。”

  谈工作:“我差不多配了动画片里所有的猫”

  刘风的配音得到很多观众肯定,他却表示,刚接到这个角色时,心里有点“没底”。“我之前配过加菲猫,怕两个角色雷同,就一直琢磨怎么把他们区分开。后来发现,其实这两个角色完全不一样,加菲猫有点儿坏,有点儿小聪明,而阿宝则很老实,实实在在的。”接着刘风笑道:“我差不多配了动画片里所有的猫,《精灵鼠小弟》里的猫,《史莱克》1、2里的猫大侠,《加菲猫》,这次又配了个熊猫。怕是以后动画片里的猫都要找我配音了。”

  恭喜刘风,他接到的下一个配音任务不是猫,而是绑匪,他将为《危情24小时》里的皮尔斯·布鲁斯南做“替声”。“这部影片和布鲁斯南之前演的《007》不一样,有突破,有悬念。”刘风笑着说,“我保证你绝对听不出加菲猫和熊猫的声音来。” 黄玲/文

  附:《功夫熊猫》中英文配音对照表

新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻