跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

港台腔《木乃伊3》从头笑到尾

http://www.sina.com.cn  2008年09月03日06:35  四川在线-华西都市报

  《木乃伊3》在内地上映前遇上乱改中国元素的抨击。不过,该片昨在成都各大院线上映却是笑声多过骂声,因为片中不少台词搞笑到令人笑破肚皮。此外,该片是香港TVB演员配的音,不少影迷调侃:“这是部木乃伊版的港剧。”

  昨日下午,成都影迷刘小姐给本报打来热线称:“《木乃伊3》里的对白特别奇怪,好像是TVB的港剧演员配的音,都不是标准的普通话。”记者随后向片方求证,果然,这部好莱坞片果然是由香港配音演员献声。不久前,该片在香港和广州提前上映是用英文版。为了避免影迷的“板砖”,这次在内地上映统一采用普通话配音版本,不仅修改了部分遭受非议的台词,更是由一众TVB配音演员担当重任。

  如果你想通过《木乃伊3》对中国历史知识查漏补缺,那注定会成为一个历史白痴,因为该片导演罗伯·科恩对中国历史的误读已经“病入膏肓”。不过,这是一部让人感到“开心”的电影。近2个小时的放映过程,片中笑点层出不穷,比如李连杰(港台腔《木乃伊3》从头笑到尾 blog)初登场就以一个残暴君王形象出现,没想到他还很色,看到杨紫琼扮演的巫女就说:“此女非孤莫属。”之后,瑞克的老婆在恶势力的威胁下,手握能让李连杰复活的宝石,义正言辞地说:“这是属于中国人民的,我不能交给你。”

  记者杨帆

新闻排行 我要评论
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表

相关资料:《木乃伊3:龙帝之墓》

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有