跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

德国作家汉斯-布赫:《生死朗读》不真实(图)

http://www.sina.com.cn  2009年03月30日03:28  扬子晚报
德国作家汉斯-布赫:《生死朗读》不真实(图)
《生死朗读》小说被曝不真实

  首届凤凰诗歌节上,有一个老外尤其引人注目,他便是德国著名作家汉斯·布赫,正在杭州做研究的他这次是特地来宁参加诗歌节的,虽然不会说中文,可是凭借对中国古典文学的热忱,他居然在朋友的帮助下翻译了李白、杜甫、苏东坡等唐宋时期著名诗人的作品。

  顾彬观点不客观

  余华北岛都受欢迎

  汉斯·布赫是汉学家顾彬的老友,但是,对于顾彬“恶评”的中国当代文学,汉斯表示,不愿意对顾彬的观点妄加评论。但他在言谈中委婉地表示,德国学界和普通读者对中国文学保持着一贯的关注,真正有力量的文学作品能够跨越文化差异,在全球化语境下进行相互沟通,获得共鸣。他告诉记者,“我是余华的粉丝,非常喜欢他的《兄弟》。当代诗人北岛、杨炼等,现代作家如巴金,在德国读者心目中都有一定的影响力。”他说,虽然余华的小说是面向中国读者创作的,但是对德国人来说并不难理解。

  就拿鲁迅的《阿Q正传》来说,“德国读者虽然没有身处中国的文化背景,但是他们也可以读懂阿Q的悲哀,这就跟中国读者不难理解卡夫卡是一个道理。”有趣的是,当记者问及汉斯和顾彬的交往时,他对记者说,“你这个问题很有意思”。汉斯眼中的顾彬是一个有些“边缘化”的人:“他的中文说得非常好,了解中国文学,以至于他的思维方式都中国化了!他也写诗,据说很好,可是我读不懂他的诗。”

  《生死朗读》不“真实”

  格拉斯也有污点

  20世纪最后一位诺贝尔文学奖获得者、德国著名作家君特·格拉斯是汉斯·布赫40多年的老友,对于君特·格拉斯曾经是纳粹党卫军成员的“历史污点”,汉斯并不回避,“当时他还很年轻,才16岁,那还是一个不能辨别好坏的年纪,尽管他自己没办法选择环境,但是他在得知真相之后,并没有说出来。”这样的情节,很容易让人想起电影《生死朗读》中的女主人公汉娜,她给一个男孩的一生带来了深远影响,可她至少使得300名犹太人丧生……对一些德国人来说,包括格拉斯这样的著名作家在内,纳粹经历难道是一道挥之不去的阴影?汉斯摇了摇头,“不是,其实你所说的那一代人大部分都已经去世了,集中营在战争结束之前就消失了。对现在的年轻人来说,纳粹时代已经成为历史,”汉斯说他没有看过电影,对女主角凯特·温丝莱特的表演并不能做出评价,“但是小说描绘的故事毕竟是不真实的,是在想象的基础上虚构出来的,比如说汉娜是个文盲,不会读写,这让人难以置信,就像阿Q只是一个象征性的人物,不代表现实。在文学奇迹中建筑出来的故事虽然讲述真理,却无法反映现实生活。”汉斯表示,和《生死朗读》作者施林克也认识,“他是大学法律系老师,在《生死朗读》之前,写得很少,”结束采访前,汉斯再次强调,“他和格拉斯的区别在于,格拉斯是真正的小说家,而施林克只是一个法学老师。”

  本报记者 张楠

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

更多关于 生死朗读 的新闻

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有