跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

配音译制片迎来第二春 情节片和小语种打开市场

http://www.sina.com.cn  2009年11月12日16:02  新民晚报

  本报讯 (记者 周铭)以精湛配音独树一帜的译制片,上世纪90年代中后期随着海外电影引进成为常态而走向低落,由年轻人组成主体的观众们日益青睐原汁原味的字幕片。然而近年来,“外国人说中国话”的配音片又逐渐受到观众欢迎,特别是在动画片领域,今年的《飞屋环游记》《冰川世纪3》等字幕版几乎销声匿迹,即将上映的迪斯尼3D立体电影《豚鼠特攻队》更是只出配音版本。

  据上海电影译制厂副厂长刘风透露,译制片,尤其是动画片的配音版近几年已经复苏,今年的形势特别好。最近,他们的活忙得不可开交,11月底上映的《豚鼠特攻队》《第九区》,12月上映的《末日追杀》《暮光之城》,都是由上译厂配音。迪斯尼、福克斯等好莱坞大公司对上译厂的配音赞不绝口,合作得非常愉快,一些作品甚至取消了字幕版,只放映配音版。

  上海联和院线副总经理吴鹤沪认为,重新崛起的配音片,在适应性上出现了细分。像《狮子王》《恐龙》这类适合全年龄层次和合家欣赏的电影,没有配音版是不行的。近年来,给儿童观看的动画片成为配音片的天下,而一些特殊的视觉大片如《迈克尔·杰克逊:就是这样》,原版字幕片依然是主打。上海影城副总经理吕家正认为,配音版在小语种电影如法语、德语、日语片中占有优势,在发达城市之外的地区优势更明显,很多地方只要配音版。动画、小语种、情节片、二轮放映,这些关键词为配音片划出了一个新的广阔市场。

  配音片的复苏,与上海电影译制厂在低潮时仍坚持艺术信念和译制质量的努力分不开。上译厂不断适应时代和观众的变化,尝试亲近观众、贴近市场的新做法。如选用明星配音、在配音中加入生活化本土化的元素,均在实践中得到了观众和片方的认可。上海电影译制厂近年不仅注重开发声音产品,还在同济大学办配音班,储备配音人才。现在正在考虑的是如何继承以往杰出的配音传统,像配音发达国家如日本、法国那样,推出中国自己的配音明星。

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有