新浪娱乐讯 2011年视觉系猛片《美少女特攻队》已确定4月中旬一刀未剪于国内公映,此片之前被译为《专扁衰仔》,但国内公映片名公布之后争议声此起彼伏,引起不少网友的讨论。有人大呼译名雷人,台版译名《杀客同萌》则显得妙趣横生;也有人认为这样的翻译更加直白,而不管片名如何,此片能够一刀未剪在国内公映,已经使许多影迷满足。
《美少女特攻队》天雷滚滚 “杀客同萌”赢好感
虽然已经确定引进,但《美少女特攻队》这个名字还是受到不少争议,有网友反映此译名“天雷滚滚”,可能会影响部分观众到影院观看的欲望,也有网友戏谑地给出了自己心目中的译名,“爆乳”、“怪蜀黍”、“萝莉”等词都频繁出现在恶搞译名中。与此同时,港台对此片的译名也被人关注起来,其中台湾译名《杀客同萌》最受好评,“杀客”与“sucker”谐音,一个“萌”字也突出影片主角们的特色。
不同翻译各有千秋 “美少女”其实更直白
在不少争议声中,有网友对《美少女特攻队》这个名字提出了自己的理解:“美少女”突出了影片的主角,虽然有些“古老”,但一目了然;“特攻”也指明影片激战连连的特点。也有网友设身处地的从影院的角度考虑了一番:去影院问最近有何IMAX影片上映,影院说了三遍《专扁衰仔》对方都无法理解是何影片,《美少女特攻队》则更直接了然。无论有争议与否,大部分网友还是欣喜于影片的完整引进,等待4月中在大银幕上一睹性感萝莉挥刀弄枪的英姿。
译名问题早已显露 雷点亮点频频冒出
其实,进口影片的翻译一直是为广大网友尤其是影迷所津津乐道的,近期影片如《盗梦空间》、《国王的演讲》的不同译名都受到过关注,单就《盗梦空间》来说,《奠基》、《全面启动》、《潜行凶间》都曾被人用过,而《盗梦空间》最终得到了多数人的支持。而港台地区的译名也曾雷点频频,《史密斯夫妇》被译为《史密夫决战失密妻》、《贫民窟的百万富翁》被译为《一百万零一夜》都已成为经典的“雷人翻译”。 tx/文