新浪娱乐讯 北京时间7月28日消息,据国外媒体报道,皮克斯动画工作室出品的《赛车总动员2》(Cars 2)已于今年夏天开始在全球上映,为了配合在当地上映该片被翻译成44种不同语言,而这44种需要翻译的国家都面临着同样一个难题,如何翻译主角之一拖车板牙(Mater)的各种语言,板牙的英文版配音演员是王牌接线员拉里(Larry The Cable Guy)。
为板牙寻找当地语言
迪士尼国际配音公司(Disney Character Voices International)的高级副总裁里克-登普西(Rick Dempsey)在接受媒体采访时说道:“板牙在片中说的是美国乡村英语,虽然美国观众听起来很有意思但对于海外观众来讲就有些无厘头了,因外外国观众他们没有这样的语音文化。所以我们就不得不去研究,比如在德国地区有哪些受教育程度比较底的人口语言适合这个角色的风格,同时听上去还不能有冒犯别人的感觉。”
外国电影的配音版与原声字幕版
现在,电影公司开始认识到对于国际市场,减少由于语言翻译造成的损失越来越重要。自默片时代起好莱坞的电影就有了字幕,20世纪20年代末期当有声电影诞生之后,很多欧洲国家,例如德国、法国、西班牙、意大利等国都会制作自己本国配音演员的字幕替代掉美国原版字幕。尽管在欧洲很多国际大都市巴黎、柏林、马德里这些地方,影迷们喜欢选择观看原声配本国语言字幕的电影,但在这些国家配音电影依然在电影院占主导地位。其实两种翻译形式对于电影工作者们来说都具有很高的挑战性,特别是对那些“贫嘴”喜剧片,翻译者们在选择字幕措辞时必须要让语言凝练,删除当地观众无需知道的一些名称,再调整语言反应出每一句话的核心要义,不要让观众在银幕上看到一长串字。
俚语与小词同样重要
30年间,桑德拉-威拉德(Sandra Willard)一直致力于撰写电影翻译详细报告,以帮助那些专门从事于电影翻译及配音的工作人员们,桑德拉在接受媒体采访时说道:“当你看到一个抽象版本的电影时,你必须在这部电影上投入特别的精力,而且你必须跟得上流行文化的发展,这是为了让你翻译出或者说出来的东西更容易被大众接受。”总结各种文化之间的细微差别也是电影翻译工作的重要组成部分,艾琳娜-巴西亚(Elena Barciae)就是一位专门为中南美地区电影翻译西班牙字幕的翻译家,25年来她一直专注于创造一些包括美国、英国、澳大利亚以及新西兰都能看明白的通用语言。艾琳娜说道:“电影中俚语越多,就越难把原版俚语翻译成当地俚语,同时那些看起来很简单的词语也非常重要。”
翻译家也是作家
下星期《蓝精灵》(The Smurfs)即将在北美首映,这部电影的翻译工作相对来说要容易一些,因为《蓝精灵》已经在全世界都播放过电视版动画片,它在世界各国都有了固定的译名,观众们相对来说要熟悉一些。除了会出现有些词语不能在当地语言中找到相对应的词语之外,有些能够翻译过来的词语却在当地电影审核部门的审查时不能获得通过。艾琳娜在美国布朗大学取得了比较文学硕士研究生学位,在她看来“好的翻译者应该是喜欢和语言打交道的作家,你也需要热爱电影,因为你会在你的从业生涯里看到好多好多的电影,而且要一遍又一遍地看”。(David)
(责编: 阙如)