跳转到正文内容

《国王的演讲》国内公映 中文配音亮点多(图)

http://www.sina.com.cn  2012年02月24日17:41  法制晚报微博
《国王的演讲》海报 《国王的演讲》海报

  本报讯(记者 喻德术)“我数了四十四只柿子,四只有籽,四十只没籽……”当口吃的“国王”用中文说出这一段绕口令时,不少观众都发出笑声。

    今天,2011年的奥斯卡大奖影片《国王的演讲》终于在国内公映。虽然比其他国家“迟到”了一年多,但其中文版配音让人眼前一亮,成为影片的一大看点。

  《国王的演讲》根据英国国王乔治六世(科林·费斯饰)的真实故事改编:从小口吃的他根本无法在公众面前讲出一句完整的话,恰逢二战爆发,为了完成君王的使命(当时还是王子),他慕名找到一位语言治疗师,经过刻苦训练,终于克服口吃并屡次发表精彩演讲,在危难关头极大地鼓舞了英国人抵抗希特勒的斗志。2011年,该片在第83届奥斯卡上获得12项提名,并最终斩获最佳影片、最佳导演、最佳男主角和最佳原创剧本四项分量最重的大奖。

  昨日记者看片后发现,与其英文原版相比,《国王的演讲》中文版更具“笑点”。片中的语言治疗师莱纳尔为了让乔治六世吐字清楚,给他设计了一段绕口令:“我数了四十四只柿子,四只有籽,四十只没籽,没籽的是有籽的10倍。”用中文讲出来让人忍俊不禁。

  而乔治六世虽然口吃,但生气时却能把话说清楚,于是莱纳尔让他骂人,乔治六世问:“骂什么?”莱纳尔说:“用F打头的那个!”于是前者破口大骂:“废话连篇!”莱纳尔说:“不是这个!”乔治六世于是又骂:“放屁!放你的屁!”放映厅里笑声一片。

  《国王的演讲》相关负责人向记者透露,该片由上海电影译制厂金牌团队翻译、配音,汇聚了张欣、刘钦、曾丹、任伟和刘风等一批优秀的配音演员:“这个团队曾为《功夫熊猫》、《冰川时代》等动画巨制配音,从目前业内的反应来看,他们配得很成功。观众要想与片中的人物感同身受,还是母语更能打动人。”

  实际上,《国王的演讲》是一部文艺片,其原版中大段结结巴巴的英文对白,即使有中文字幕,中国观众要理解起来也困难。中文配音版不但解决了这一问题,还在一定程度上打破了影片的沉闷气氛,让其平添几分喜剧元素。

(责编: sammi)

分享到:

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有