跳转到正文内容

《黑衣人》中文字幕遭吐槽 网友忙纠错

http://www.sina.com.cn  2012年06月07日11:37  南方都市报微博
《黑衣人》 《黑衣人》
《黑衣人》 《黑衣人》

  南都讯 记者吴莎 电影《黑衣人》上映之际,该片个性化十足的中文字幕也引发了影迷的热议,有人觉得这样的翻译很有趣,也有人觉得翻译自由发挥得有点太过,还是忠于原文为好。最近,几位网友“豆瓣上的表姐”、“豆瓣上的表妹”、“基劳德”以及“豆瓣上的楼下他爸”(以上均为本人要求的化名)在豆瓣发帖,题为《我只是来捉虫的》,将影片的中文字幕翻译得和原文不符的地方一一列出,对比之下,不少跟帖网友认为,该中文字幕有很多地方根本就是翻译错误,甚至有网友直指中文字幕是在“看图说话”。

  网友抓字虫:字幕翻译很多错误

  楼主“豆瓣上的表姐”根据一篇报道称,《黑衣人》中文字幕的翻译、八一制片厂的贾秀琰“自己做校对”、“官方字幕似乎对错误的容忍度极高,只要人名和数字不出错即可”,“出错这么多的翻译还要接着翻其他的作品(如《饥饿游戏》等)”,因此她发起了这个“抓字虫”的帖子。

  Lonelier too,since you‘re the last Bogladyte standing

  影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期

  网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。

  I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof

  影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精

  网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的

  Ratherhot in here,m ind if Iopenaw indow?

  影片字幕:穿这么多很热吧,让我帮你们开窗凉快下!

  网友直译:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊

  Seriously,I‘m not even sure it’s meat

  影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!

  网友直译:说真的,我都不确定这是不是肉

  -your girl,what‘s her name?

  -S……Steron

  -Steron?I bet Steron likes that suit of yours,uh?

  -what?it‘s a crime to wear black suits?

  影片字幕:

  -你的女朋友?

  -史……史泰龙(来源:南方都市报 南都网)

  -这是女人的名字吗?

  -我喜欢男人,你管得着吗?

  网友直译:

  -你女朋友,她叫什么?

  -史……史泰龙(来源:南方都市报 南都网)

  -史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?

  -怎么了?穿黑西装犯法吗?

  字幕作者:这种翻译仅限特定作品

  “我难道不应该校对我自己翻译的东西?但是还有其他的人,包括译制导演、译制厂的工作人员等等,都需要对中文台词和字幕进行校对。”

  “我并没有出什么您口中说的严重的错误……作为官方翻译,这种翻译方式,仅限于特定的作品,严肃的正剧绝对不可以使用,所以很多人恶意来踩我的话,比如《饥饿游戏》怎样怎样,大家大可不必担心,这是正剧。”

  帖子一出,关注者甚众,乃至字幕翻译者贾秀琰本人也被炸了出来。她在原帖下回复道:至于楼主所说的“官方字幕似乎对错误的容忍度极高”,贾秀琰表示这“完全是过度推论”。

  围观网友也有争议:这样翻译好不好?

  “你们英文这么好都直接看英文原版不得了吗!写出这么个东西来才是太离谱了呢!翻译本来就是再创作!”

  也有一部分网友对贾秀琰表示支持,认为楼主等人的翻译太贴近原意,没有官方翻译有趣,如豆友“没在怕的”就在此楼如此留言。

  但她的观点遭到了“基劳德”的反驳:

  “如果翻译都是再创作,进口大片都充斥着网络上的流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那我们花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

  楼主“豆瓣上的表姐”表示,目前给出的翻译绝大多数是直译,没有经过校对和润色,只起到提示原文意思以好“捉虫”的作用。(来源:南方都市报 南都网)

  将此文转帖到了微博的影评人@桃桃林林小淘淘也表示:“完全直译当然很偏执,同样是不可取的。不过现有的翻译确实问题很多,这显然不光是译者自由发挥的问题。”

(责编: 山水)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有