跳转到正文内容

《马达加斯加3》老朋友萌新动物贱色彩很炫

http://www.sina.com.cn  2012年06月08日10:08  信息时报
斑马、狮子、河马和长颈鹿等老班底被配角抢戏 斑马、狮子、河马和长颈鹿等老班底被配角抢戏
熊和狐猴的爱情故事很“重口味” 熊和狐猴的爱情故事很“重口味”
狐猴王、扮成凡尔赛国王的猴子等一众配角表现比主角还好 狐猴王、扮成凡尔赛国王的猴子等一众配角表现比主角还好
 四只企鹅这次同样发挥重大作用  四只企鹅这次同样发挥重大作用

  这个夏天,没有憨傻史莱克、没有卖萌阿宝,但同样负责卖萌搞怪的好莱坞动画大片《马达加斯加3》6月8日就上映啦!《马达加斯加》系列动画片前两部在全球收获11亿美元票房,自大单纯的狮子亚历克斯、风骚的河马格洛丽亚、坏坏的企鹅帮都让观众欢笑连连,而号称系列终结篇的第三集欢乐闹腾更上一层楼,日前影片小范围试映时,影厅不断爆发欢笑声。新角色魔鬼女人杜瓦、熊等最抢戏,让原本的四宝在这一集显得面目模糊。而该片的3D效果也在水准之上,画面上的海水似乎将要溢出屏幕,视觉效果绝对不俗。

  配角抢了主角的戏

  《马达加斯加3》讲述的是狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿摩尔曼和河马格洛丽亚四个好友,想方设法要从荒岛回到纽约,在途中却遭到法国动物管制中心女警杜瓦的追捕,不得已装扮成马戏团动物,借机登上回到美国的火车。也许是受到《赛车总动员2》的启示,《马达加斯加3》这次将影片背景拉出非洲,设置成了欧洲大陆。于是4个活宝就开始了从摩纳哥蒙特卡洛、英国伦敦、法国、意大利再到美国的闹腾之旅。《马达加斯加》前两部就有配角抢戏的传统,第一集的坏企鹅和第二集的贱狐猴朱利安都让观众记忆深刻,此次,它们俨然已经成为主角和四宝一起冒险。企鹅帮一脸冷酷继续压榨猴子为他们卖命,但听到悲情故事却会哭;猴子戴起假发、画上小胡子和口红自称凡尔赛国王,扮起人来人模猴样让人忍俊不禁;而狐猴朱利安泽在电影刚开始不久的时候便高调亮相。遭遇动物管制员们的追捕,可狐猴却认为是狗仔队在跟踪,打开车门大秀性感舞姿,此次他还坠入爱河,变成纯情小生了,动不动就抱着爱人大腿大叫“为了你我不当国王”,和爱睁大眼睛唱萌歌的小狐猴默特为老配角中的两大萌物。

  而新加入的角色中,超级反派杜瓦很抢戏,这个视所有小动物为眼中钉的杀手级女性,不仅有一副冷酷心肠,而且拥有“绿巨人”一般的威力,追捕起动物的花招如舔动物脚印、穿墙跳楼脱序而夸张,是近期少见的自恋强势又神经质的反角。而与朱利安谈恋爱的黑熊则走冷幽默风格,庞大身躯却有少女粉红心,没有一句台词倒和呱噪的狐猴形成对比,体型相差巨大的这一大一小做起情侣间肉麻的事情来,怪诞又好笑。

  此外,新加入的马戏团成员老虎、豹和海狮高大全设计而显得缺乏记忆点,倒是个性暴力却又被迫穿蓬蓬裙卖萌的几只狗颇有亮点。

  影片从动物躲避杜瓦追捕开始,到中段将矛盾中心移到了亚历克斯和老虎维塔利身上,如何帮助后者恢复信心重建马戏团成为狮子的新目标。而这段关系的加重,导致杜瓦的戏份锐减,是一个遗憾。由于未能建立起一个新的“三角关系”,最终使得影片的故事显得有少许俗套。

  画面绚烂3D出色

  新片加入了“马戏团”的元素,导演设计出了融合了类似《创:战纪》等一系列绚烂辉煌的大场面,整部影片充斥了电音节奏、功夫片的快节奏和荧光风潮,再加上色彩运用的华丽绚烂,看得眼花缭乱,十分符合当今的流行审美。作为该系列的第一部3D影片,《马达加斯加3》拥有水准之上的3D效果,海面上的戏份,画面上的海水似乎将要溢出屏幕,长颈鹿探出长脖子,几乎和观众鼻子贴鼻子了。其中有两场3D效果绝佳的戏,第一场是四动物组意外进入赌场,洋相频出,瞬间就将整个赌场闹翻了天;而另一场在马戏团里的戏,配合着欢乐的歌曲,动物们以万花筒般的方式出现在观众们面前耍杂技,在欢愉放纵的气氛下在空中旋转、跳跃和飞行,视觉效果相当惊人。导演埃里克·达内尔表示:“前两部的拍法很像3D电影,因为我们经常把东西直接放在摄影机前方,其实在制作上我们不必做出太大的改变,一旦把这些动物放进马戏团,自然而然就会出现使用3D的大好机会,他们不仅在地上活动,还会在空中跳跃、空翻和飞行,这些以3D表现效果一定很棒。”

  美式幽默调侃欧洲人

  本集剧本以欧洲大追捕为主题,也豁出去尽情调侃了一把欧洲人,用猴子罢工开涮法国人是世界上工作时间最短的人,畏缩的老虎好不容易雄起一把,被动物揶揄“好吧,这次听俄国佬的。”狮子也偶尔拿自己开涮,一场追车戏中他就大喊:“我是纽约佬,我哪会开车?!”

  影片中还不乏恶搞,有致敬《意大利任务》的车子在高楼摇摇欲坠的镜头,也有模拟《黑客帝国》中高速摄影拍摄的躲避子弹的经典桥段,不同的是子弹换成了香蕉。杜瓦被抓进监狱后消失,意大利警察套用《肖申克的救赎》桥段撕开墙上海报,不料海报后没有洞只有写着“笨蛋”的字条。

  中文字幕又有雷点

  “赵本山”“小沈阳(微博)”都用上了

  引进片来到中国,翻译字幕的风格一向被诟病,如果说以往翻译得太“正”,那么近期几部大片翻译得太“活”又引起了网友热议,比如《黑衣人3》里,当探员K在掏出汉堡时,探员J对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”片中黑衣人们时不时飙出“此恨绵绵无绝期”等中国古典诗词和俗语对白,甚至“坑爹”“Hold不住”等网络热词也频繁出现。

  此次《马达加斯加3》也要本土化翻译进行到底,出现了“赵本山”、“小沈阳”、“粉炫”、“爱情想买就能卖”这样天南地北风格差异大的口头语。还把“I am afraid that you will take me as a kind of authority(成为马戏团老板的狮子对旗下员工花豹说的话,大概意思是说“不要把我当权威老板而不跟我沟通的”)”,翻译成“我怕你会把我当成人气逼人的周董”更让人摸不着头脑。

  对此有影迷赞字幕翻译者“有才”,也有人认为这种脱离语境的翻译会造成不同程度的误读,并指出翻译中有大量遗漏信息、改变原意等方面的错误。

分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有