6月17日晚8点45分,环艺电影院要放映国际电影节上最火的影片———《卢浮魅影》。
8点刚过,华师大法语专业四年级学生许颖文和上外法语专业的任文晖,已经坐在影院的咖啡吧。他们翻出了《卢浮魅影》的原版台词本,“再核对一遍中文翻译吧,好些地方还是不够恰当。”
他们就是《卢浮魅影》的字幕员。
许颖文是被老师拉到电影院里当“字幕小姐”的,虽说每放映一场电影,字幕员只赚100元,但看在苏菲的面子上,她还是兴冲冲地答允了。“苏菲是我的偶像,能翻译她的影片可谓莫大的荣幸!”任文晖则是被许颖文拉来的,就想帮她个小忙。
不过,两人在电视台第一次看到《卢浮魅影》录像带时,才发现影片配有英语字幕———这两个法语系学生根本不用做法语翻译,英文翻译会根据英语字幕转译出中文字幕。两个人顿时泄了气:“唉,失望从心底渗了出来!”
工作还是有的。他们必须反复看影片,将从英语字幕翻译过来的中文台词和法语原版台词一一核对。没想到,两人越对越生气。
“法语的表达方式和英语本就不一样,那些英文字幕已不能忠于原著;而英语跟中文的语言结构、意味又相去甚远,所以从英文字幕硬翻译过来的中文台词更显牵强。比如英语字幕中,卢浮宫的一名保安说:‘距离控制中心311米……法语原意其实是‘311报告’;至于电工说:‘电工247,你好之类的话就更莫名其妙,法语247意思相当于‘sos求救……类似这种词不达意的地方太多了!”
两人看了10来遍录像,一鼓气修改了50多处,还是觉得法语味道太淡。最后任文晖妥协了:“算了,观众能看懂就行了,多数人不就想看看苏菲·玛索吗?”
想看苏菲的当然还有字幕员的朋友,他们得知许颖文的工作后,纷纷要求“夹带”进场。许颖文拒绝了:“就算影院肯,我也不领他们去———‘字幕机放在第一排座位前方,和银屏距离0.4米,一场电影看下来,要变‘斜白眼’的!”
16日下午,《卢浮魅影》在影城首映。首映式场面宏大,见到苏菲,观众热情格外高涨,可许颖文和任文晖除了紧张还是紧张———“千万不能出错呀,不然要被观众骂死”。许颖文“主攻”敲字幕,任文晖则从旁提示她,要在适当的时候准确地敲。
从“法国电影《卢浮魅影》”这几个字出现在银幕上之后,许颖文的眼、手、耳就没停过。“我盯着电脑里的字幕屏,耳朵听电影对白,手根据所见所听,及时敲打、输送字幕……法国人说话像机关枪,‘嗒嗒嗒快得要命,我的手和耳根本跟不上,所以好几条字幕,没能及时‘敲出去。”
观众们沉浸在苏菲的魅惑中,当然没空去“骂”她。但许颖文不原谅自己,当天晚上她又看了两遍录像带,重温出错的地方。当苏菲的魅影第二次、第三次现形上海银幕时,许颖文和任文晖已配合默契了。
点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
短信发送,浪漫搞笑言语传情
手机短信传送天气预报、演出信息、彩票号码
|