跳转到正文内容

精品购物指南:是时候向英剧进发了(2)

http://www.sina.com.cn  2012年05月21日17:42  精品购物指南微博
科林·费尔斯:终成正果 科林·费尔斯:终成正果
米歇尔·道克瑞:实至名归 米歇尔·道克瑞:实至名归
尼古拉斯·霍尔特:一夜成名 尼古拉斯·霍尔特:一夜成名
丹·史蒂文斯:底蕴深厚 丹·史蒂文斯:底蕴深厚

  英剧演员别样红

  “出名要趁早呀,来得太晚的话,快乐也不那么痛快。”张爱玲这句经典名言尤其在娱乐圈适用。这里既是一个制造梦想与奇迹的地方,也是一个让无数人扼腕叹息的场所。除了勤奋与天分,机遇是最重要的先决条件。好的剧本、好的导演、好的制作班底往往是可遇不可求的,而一部好剧,往往就能帮演员登上成功的阶梯。

  科林·费尔斯:终成正果

  成名英剧:《傲慢与偏见》

  红人指数:★★★★★

  来自一个学者家庭的科林·费尔斯拥有典型的英国绅士气质,他的第一部电影是1984年的《同窗之爱》,之后他又相继出演了《失落的帝国》《玫瑰夫人》等影视剧。虽然他在1989年凭借电视剧《摇摇欲坠》获得了罗依尔电视最佳男主角,但真正让他扬名的,还是BBC拍摄的6集电视剧《傲慢与偏见》。他在剧中饰演的男一号达西先生迷倒了万千少女。而今,“中年大叔”费尔斯终于以《国王的演讲》获得奥斯卡影帝,修成正果。多年的修炼、多部深入人心的英剧角色诠释,让其终于功成名就。

  点评:有时候,一个角色的完美诠释,就能让人终身受益。

  尼古拉斯·霍尔特:一夜成名

  成名英剧:《皮囊》

  红人指数:★★★★

  1989年出生于英国的霍尔特生来一副讨人爱的面孔,早在8岁的时候,就开始在电影、电视剧和戏剧中出演角色,13岁出演《单亲插班生》,并凭借此片获得了BFCA最佳青少年男主角表演奖的提名。此后,他开始在演艺圈崭露头角,直到2007年,他的事业终于迎来高峰,饰演青春剧《皮囊》第一季和第二季中风流成性又万人迷的男主角,叫人又爱又恨。还能说什么呢?硬件摆在那儿呢:1.92米的身高配上“帅绝人寰”的英俊脸孔,站在哪里都是焦点。年仅22岁的尼古拉斯·霍尔特出落得越发俊美的同时,在影视界的表现也愈加耀眼。

  点评:一夜成名,底子很重要!谁不喜欢万人迷呢?

  米歇尔·道克瑞:实至名归

  成名英剧:《唐顿庄园》

  红人指数:★★★

  1981年出生的米歇尔·道克瑞是英国国家青年剧团的成员,曾因在戏剧舞台上的杰出表现而两次获得“英国戏剧奖”,后在热播英剧《唐顿庄园》中饰演高贵优雅、个性傲慢的大小姐玛丽而走红,可谓实至名归。虽然米歇尔并不属于“第一眼美女”,但有一种迷人的古典气质,有些剧迷在一开始时觉得她“长相刻薄”,在看过她的表演之后却被她的细腻演技和“御姐范儿”所深深吸引。

  丹·史蒂文斯:底蕴深厚

  成名英剧:《唐顿庄园》

  红人指数:★★

  1982年出生的丹·史蒂文斯曾在剑桥大学Emmanuel学院修习英国文学,早在26岁就在BBC迷你剧《理智与情感》中饰演风度翩翩的爱德华·弗洛斯而为英国观众熟知,而随着《唐顿庄园》的全球热流袭来,他更是蜚声海外。值得一提的是,丹·史蒂文斯还是2012年英国最具权威的图书大奖“布克奖”的评委会成员,凭借富有磁性的嗓音,录制了《天使的游戏》《霍尔狼》《战马》等电子书。出色的职业素养、良好的教育背景和美好的外表,彰显着一个完美男性的形象。

  点评:令人“扼腕”的是,他早早有了婚室,而且育有一女,其星途也许会打折。

  本尼迪克特·康伯巴奇:一朝走红

  成名英剧:《神探夏洛克》

  红人指数:★★★★★

  1976年出生的康伯巴奇虽然在2001年就开始演艺生涯,但真正让其一举成名的是《神探夏洛克》中的福尔摩斯,剧中的他幽默睿智,一头黑色的卷毛、过膝的长大衣和深蓝色的围巾是他的标准装备。康伯巴奇在剧中的服装造型也因该剧的热播而风靡英伦,甚至连男装潮流都受到了影响。在前不久英国《太阳报》通过读者投票评选出的“2012年全球最性感男士”中,他击败了贝克汉姆,出人意料地荣登冠军宝座。令人不得不感叹,对于当今男性而言,真正的性感在于智慧。

  点评:在演艺圈闯荡多年后,浮躁少了,底蕴出来了。“卷福”更有味道!

  科林·摩根:前途无量

  成名英剧:《梅林传奇》

  红人指数:★★★

  2007年,科林毕业于皇家苏格兰音乐戏剧学院,同年在伦敦“老维克”剧院改编自阿尔莫多瓦电影《关于我母亲的一切》的舞台剧中扮演Esteban一角,并在“新维克”剧院由英国布克奖获得者DBC·皮埃尔的小说《维农少年》的改编剧目中担任男主角。此后,他也在一些电视剧集节目中客串角色,如2007年度的《凯瑟琳·塔特喜剧秀》以及2008年度的《神秘博士》,但真正让他走近观众的,还是在2008年的奇幻剧《梅林传奇》中担任男主角。清瘦的脸庞,深陷的眼窝,绝对属于耐人寻味型,其事业前途绝不可小觑。

  点评:科林绝对属于“四有”新人,不过,胖点会不会更顺眼些呢?

  让字幕与英剧同样精彩

  有这样一群人,他们由爱好者根据个人兴趣组成团队,不以营利为目的,将原本无字幕的外语视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译——他们就是字幕组成员。他们分布世界各地,职业千差万别,他们分文不取、素未谋面,却因共同的爱好,通过网络论坛,走到一起。他们制作字幕过程井然有序,人员配合得天衣无缝,你很难想象这些只是一群疯狂热爱英剧或美剧FANS的业余生活……

  草草 : 24岁

  所在字幕组:人人影视

  论坛职务:英剧组组长

  介绍:人人影视成立至今6年,发布的剧集通常都是双语字幕,由于发布的版本丰富、成品注重特效,很值得收藏。

  Q:字幕组的分工和工作周期大概是怎么样的呢?

  A:翻翻:翻译。

  校对:把翻译交上来的稿子进行纠错,最终定稿。

  时间轴:就是卡轴。我们拿到的原始英文字幕,与对话不会十分贴合,可能夹杂有广告,由时间轴来把字幕和视频的对话完全配合上。

  至于工作周期是要视情况而定的,要看这部剧的编制。比如,能不能拉到足够的翻译和校对,翻译和校对的时间是否方便,还要看剧集本身,有的剧很话唠,有的就句数很少。这些都是影响周期的因素。

  从行政上来讲,我们按剧集类型的不同分为了几个大组,大组各自有大组长,下面每个剧集有自己的总监。这是一种阶梯式的管理。由于我们人多,做的剧也多,这样管理起来比较方便。

  Q:你们目前在翻译的英剧是哪部?

  A:目前英剧这边有三个补剧和一个在播剧《唇唇欲动》。其他我们制作的英剧还有《唐顿庄园》《维兰德》《梅林传奇》《神探夏洛克》《殊途同归》等。此前还做过好几部短剧,像《艾玛》《富贵浮云》《鸟鸣》《呼啸山庄》《德伯家的苔丝》《最后的敌人》《政局密云》等。

  Q:你觉得翻译英剧与美剧的区别是什么?

  A:要说难易,个人认为美剧相对容易一些。可能是平时接触的美国影视作品相对多一些,感觉美剧理解上的困难很少。而英剧经常有些话让人摸不到头脑,查起来又十分费事。但是从喜欢的角度就不那么简单了,做自己喜欢的剧是不会嫌麻烦的。

  Q:你觉得哪部英剧是最难翻译的?为什么?

  A:相对来讲,古装剧会比较难,像《神探夏洛克》虽然语速很快,但是只要不让我们听译,句子本身并不难理解。而像《唐顿庄园》这样的剧,就经常有我说过的,感觉理解起来模棱两可的句子,而且因为是古装,剧中又有阶级等级之类的,用语上需要格外注意,所以难度要大些。

  Q:在字幕组领域,从哪些方面来评价翻译的质量?

  A:首先是信和达,其次才是雅,因为剧不一样,也不都非得“雅”。这个本身是见仁见智的。一般的剧,要求能做到基本上准确(没有哪个字幕组敢说完全不会出错),表意明白就行。但是有些剧就有额外的要求,像我说的古装剧,要求注意用语;而喜剧则要求活泼,翻出笑点。像我们组做《权力游戏》,要求翻翻一定要看过原著,翻译的时候也要注意参考正版译著。

  Q:通过参与字幕组的翻译工作,你觉得自己的最大收获是什么?

  A:我个人比较内向,比较宅,但在字幕组里自己却能独当一面,这一点对我是很大的锻炼。英语上的收获更不用说了。不过要纠正一个误区,很多人觉得来字幕组是为学习英语,确实,做字幕能提高英语,但我们不是学校,还是要求翻翻的水平达到一定程度。

上一页 1 2 3 下一页

(责编: 山水)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有