《兵临城下》改成了《决战中的较量》,《PALAPALA樱之花》摇身一变为《浪漫樱花》,面对近期被改名的影片,影迷们发出同样的疑问:这样改名有必要吗?
公映影片被改名已不鲜见,以前《铁达尼号》被改为《泰坦尼克号》,《亲亲小妈》按照不知哪门子习惯改成了《继母》,《佐罗的面具》原名为《面具》改名可能为了票房,但比原名罗嗦。
引进片改名,无非是要更符合国情,但《决战中的较量》、《浪漫樱花》的改名显然不如原名。有的电影院门口海报上写:《兵临城下》--现名《决战中的较量》,几乎所有的宣传资料上都不忘注明《决战》的海外译名《大敌当前》或《兵临城下》。很多人提出“决战”中本来就含有“较量”的意思,译名同义反复,而且,六字译名不上口。《浪漫樱花》比之《PALAPALA樱之花》太俗气,而且原名中的压韵和动感被改得荡然无存,这部时尚电影的改名太不时尚。
翻译的最高境界是“信、达、雅”,以前我们有过十分经典的改名,比如《魂断蓝桥》和《乱世佳人》比之《滑铁卢桥》和《飘》就更符合中国人的理解。近几年,我们也有些成功的改名,像《人骨拼图》改为《神秘拼图》,《漂亮女人》改为《风月俏佳人》。另外,香港有些片名的译法过于商业化,我们也给改过来了,比如港译《新娘百分百》,我们改回《诺丁山》。
许多影迷希望今后引进片的改名应该多参考各方面的意见,不仅要符合中国国情,还要考虑到每部电影观众群的欣赏习惯,希望出现更多像《魂断蓝桥》这样精彩的改名,但显然《梦断花都》是不在其列的。(记者/詹皓)
   订阅社会、娱乐新闻短信中手机大奖
|