片子紧凑了!
为了不让电影沦为“动画版”的文字说明,原著已经精简再精简,可还是撑足150分钟。难得的是影片没有遗漏任何一个解密关键的环节,连“白化杀手”塞拉斯的身世也用镜头拼接快转,可见导演煞费苦心。两个密码筒变一个,复杂的密码解释能舍则舍,博物馆馆长和孙女索菲·奈芙的决裂过程一笔带过。没有了杂七杂八的信息,影片的确创造了环环相
扣的紧张氛围,转而考虑一下,如果电影也事无巨细地一一解释,你也许要在电影院坐上整整半天!
情节太快了?
影片情节进展过快,似乎所有东西一瞬间都堆到眼前。观众毕竟不是训练有素的情报人员,所以只要有一处没有弄懂,就会一直如坠雾中。提彬爵士与罗伯特在书房中的大段对白,简直堪比一堂宗教学讲座,要是不知道“圣骑士”、“东西罗马的分裂”、“中世纪的黑暗”,要解的密平白又多了几重。电影放映结束后,一位年纪稍长的阿姨不断询问身边的人:“这个主教怎么不明不白就相信坏人呢?这个教堂跟前面那个白人(塞拉斯)去的是不是同一个啊?为什么前面那个人没找到杯子呢?……”
美女呆了?
仗着情节抓人,导演就是有本事把大牌如汤姆·汉克斯、让·雷诺活生生变成大道具!
最让影迷扼腕的就是奥黛丽·塔图的造型——“我可爱的天使爱美丽啊,在这部片里面怎么变成保守高中女教师了!”原著中“勃艮第葡萄酒”般的发色在她身上显得十足暗沉,藏青色职业套装加窄身裙毫无女人味,即使为塑造一个“智慧果决”的女探员,也不至于把女性魅力扫荡干净。没有了爱美丽的古灵精怪,索菲·奈芙成了一个彻头彻尾的女教师。
“文艺腔”少了!
听说许多看原版影片的观众被那些西班牙词根,法语发音搞得“七昏八素”,译制片厂连夜赶制中文版,扫平一切语言障碍。制作精良的中文版,没有以前译制片的那种“毛骨悚然”的文艺腔,把许多繁难的宗教文字翻译得十分流畅,配音演员的幽默感大有进步,喜欢开玩笑的提彬爵士即使说着标准普通话,他每次出现依然能让观众爆发笑声。