评论:《功夫熊猫》翻译配音 及格水平

http://www.sina.com.cn 2008年06月22日01:18  京华时报

  中文配音版《功夫熊猫》勉强看得过去。但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不是冒牌货之类的。不知道原剧本怎么写再如,那个“看不见的戟”,原版字幕就比中文配音翻得好,很明显,“方天化戟”要比“三叉戟”更令我们感到认同。总之,要有个整体把握,要调侃、恶搞未尝不可,但是语言风格必须统一。翻译者还犯了一些低级错误,自作聪明地给熊猫加入“OK”等英语口语。为什么要这么做呢实在搞不懂。

  比起杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼等人的配音,中文配音要逊色很多。请注意,很多时候,熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。杰克·布莱克是好莱坞的大活宝,他不说话,只哼哼或拉一个长音都很有喜剧效果,这是最难复制的声音部分。(王星)

新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻