红网:《赤壁》编剧应狂补中文而非历史

http://www.sina.com.cn 2008年07月07日08:31  红网

  作者:张一一(blog)

  人怕出名猪怕壮,号称投资5亿元人民币拍摄的赤壁(红网:《赤壁》编剧应狂补中文而非历史)》也不例外。近日来,单单孙尚香(赵薇(听歌)饰)一句“天下兴亡,匹‘女’有责”,就引起了社会各界的强烈质疑和广泛争议。

  与汉武大帝(红网:《赤壁》编剧应狂补中文而非历史)》中不时便会有“口蜜腹剑”(本应出自司马光《资治通鉴》评唐宰相李林甫)的乾坤大挪移一般,这一回,大伙儿耻笑的都还只是赵薇小姐颠倒岁月的历史性错误,却大大忽略了其文学的意义和文化的内涵。

  如果说赵薇小姐“谁能保证三国时期的人没有这样说过”的狡辩,还存在“死无对证”的合理性的话,那么,《赤壁》的编剧老爷们,把“匹夫有责”沾沾自喜自我感觉良好地篡改成“匹女有责”,就犯有常识性的谬误了。

  在《赤壁》极富想像力的天才编剧老爷心目中,“夫”那一定指的是男子,是以安排赵薇小姐在说这话的时候,当然要把“夫”改为“女”,却不知五千年中华文明博大精深,其实,“匹夫”中的“夫”,并非局限于男子,而是一种泛指,是所有老百姓的统称。从《左传·昭公六年》“匹夫为善,民犹则之,况国君乎”到《韩非子·有度》“刑过不避大臣,赏善不遗匹夫”再到章炳麟的《驳康有为论革命书》“若国朝之制,满汉平等,汉人有才者,匹夫可以为宰相”,其间的“匹夫”,皆为泛指。

  中国古代汉语与“匹夫”用法相似的还有“百尺竿头”和“娇妻弱子”等等,《赤壁》的编剧老爷们注意了,“百尺竿头”并非就真正是一百尺,如果这样认为那就不是一百尺而是一白痴了;“娇妻弱子”的“子”也并非就只是指儿子,而是“儿女”的泛指。

  为了满足人民群众日益增长的精神生活需要,为了增进两岸四地同胞之间的深厚情谊,我们敞开胸怀,非常欢迎像吴宇森导演这样优秀的港澳台同胞来内地淘金,但是,作为电影这样一门高雅的艺术,吴导麾下的那一帮编剧老爷们,不管你工作如何庞杂(吴宇森先生语),还得好好学习天天向上与时俱进狂补中文,否则,吴导将成“误导”,《赤壁》也难逃“赔了夫人又折兵”的一语成谶。

赤壁吧
新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻