□本版撰文 信息时报记者 伍世然
日前在央视一套黄金档热播的新版《四世同堂》,无疑是近期电视荧屏的热点。它顶着老舍先生代表作品的名号,带着20年前老版《四世同堂》播出时万人空巷的余威,但开播近一周来口碑却是不孚人意。其剧情、演员表演、配音等各方面的表现,似乎都并不讨好观众。面对此起彼伏的“批斗声”,主创们也有自己的一番见解。至此,一场由新版《四世同堂》引发的“隔空辩论赛”正式打响!
正方:新版《四世同堂》观众代表队 反方:新版《四世同堂》主创代表队
辩题1:新版情节不尊重原著?
新版《四世同堂》争议最大的一个地方在于剧情的设置上。新老版本都正面描写了原著中“道听途说”的钱家老二摔死日本人的场景,但老版更突出钱老二“救人而死”,新版则是“玉石同焚”。此外,新版突出瑞宣(黄磊饰)的意图太过明显,比如原著中高第为了通知钱家逃走,不惜翻墙去找钱默吟,之后钱默吟才去找瑞宣;新版改成了由瑞宣承担全部事情,让熟悉原著的观众感觉有些别扭。
正方答辩(网友“所说属实”):
“翻拍经典就必须尊重原著!老舍作品的每一个细节都是有他独到的用意,由不得你们胡来!翻拍还想耍小聪明,想靠强加的所谓戏剧冲突吸引眼球,结果聪明反被聪明误,偷鸡不成蚀把米!”
反方答辩(编剧张挺):
“既然翻拍,那就得有新想法和新手段,就得符合现代人的口味。而且小说拍成电视剧,理所当然要根据电视创作的特点进行一些改编,否则还不如直接找出老版来重播一遍!在整体风格上,我是完全忠于原著风格的,我怎么可能去改变老舍先生的风格呢?”
时报点评:翻拍,尤其是经典翻拍历来都不是件讨喜的事情。如果太颠覆,会被说成糟蹋经典;如果太因循守旧,又会被说成完全复制,没有意义。客观来说,新版《四世同堂》并没有进行天马行空式的不靠谱改编,只是在细节上进行改动,整体还是符合原著精神的。
第一回合综合评判:反方胜
辩题2:新版演员难以超越旧版?
很多忠实的电视观众至今仍津津乐道于老版《四世同堂》中的韵梅、大赤包、祁瑞宣。尤其是扮演韵梅的著名京剧表演艺术家李维康,她的演绎有旧式媳妇的婉约与顺从,突出了原著中韵梅八面玲珑与能干的一面,很符合管家小媳妇身份与地位。而新版蒋勤勤所演的韵梅,刚出场时虽然突出了原著中形容韵梅的“快而不慌”、爽朗大气,不过仍有观众指她“小媳妇”的感觉少了很多。此外,新版中受争议的是元秋扮演的大赤包,有观众指其港味太重,根本不适合此角色。总体而言,观众们似乎更喜欢老版的演员们。
正方答辩(网友“喳喳呼呼”):
“新版演员缺乏时代的厚重感,纯粹是演绎而没有生活。蒋勤勤太漂亮,一看就没遭过罪,官太太痕迹太重。元秋就更不用说了,雷倒一片老少妇孺。她演香港闹剧是可以的,但是演老舍先生的名著就不行了。相信她拍之前连原著都没听说过。”
反方答辩(演员蒋勤勤):
“我拍这部戏时刚当上妈妈,因此应该找准了角色的感觉,气质比较吻合。元秋版大赤包那种‘母老虎’的感觉基本上还是到位的,导演希望她能把气氛活跃起来。而黄磊、赵宝刚的表演更是让我刮目相看。”
时报点评:新版中大部分演员的表演功力都相当深厚,赵宝刚的表现让观众见识到这位大导演拾掇起“副业”表演来一样有板有眼,黄磊和他老爷子的表演也都几乎无可挑剔。但是老版演员的表演实在太深入人心,在演员的认可程度上,新版无法与老版媲美,这只能怨“生不逢时”了。
第二回合综合评判:正方胜
辩题3:配音不赶趟,京味儿太淡
“京味儿太淡”是目前新版最受诟病之处。原著小说与老版电视剧都强调地道的老北京味道,然而这种北京人兴味十足的京式调侃在新版中却不见了踪影,不少观众认为这是后期配音的问题。此外“声音对不上口型”这种低级失误更是受到观众严厉批评。
正方答辩(观众邹先生):
“我不是北京人,但是一样看得出新版丝毫没有京味儿。没有京味儿,《四世同堂》的韵味就大打折扣了,就像在看配音的那些译制剧一样,没意思。而‘台词慢半拍’的现象更是让人连看下去的欲望都几乎没了,因为真的太假了。”
反方答辩(导演汪俊):
“我想强调一点,剧中所有配音演员都是地地道道的北京人。有些观众感到京味不足,那是因为这毕竟是拍给全国观众看的,很多地道的北京话,连现在的北京年轻人都听不懂,搬上电视就更要进行‘语言改造’了。至于‘声音不对口型’,那的确是技术失误,只能以后再补救了,我代表剧组向观众们道个歉。”
时报点评:现在观众就是喜欢看地道的东西,君不见本山大叔《乡村爱情》里的土话、车轱辘话,让多少观众为之津津乐道?《奋斗》、《我的青春谁做主》更是凭着京味儿调侃大放异彩,反方辩友却放弃了这一“立身之本”,实在不明智。加上配音方面的低级失误,语言可谓新版《四世同堂》的一大败笔。
第三回合综合评判:正方胜
本版漫画:杨兆恩