;
跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

羊城晚报:中国记者在戛纳遭遇“尴尬笑点”

http://www.sina.com.cn  2010年05月17日15:12  金羊网-羊城晚报

  羊城晚报记者 黄辰星

  大部分中国记者都“不爱”看英文片,因为英文片只有法文字幕;而其他语种片虽然听不懂,但好歹有英文字幕。

  能参加戛纳电影节是人生一大幸事,除了可以采访平常难得一见的电影人之外,还可以看到很多电影。不过也有尴尬的地方,那就是语言。

  按语言来分,戛纳放映的电影可以分为两种,一是英文片,一是其他语种片。大部分中国记者都“不爱”看英文片,因为英文片只有法文字幕;而其他语种片虽然听不懂,但好歹有英文字幕。由于文化和语言的差异,有时候电影里的台词出现笑点时,大部分外国记者笑得前仆后仰,中国记者却尴尬地问坐在旁边的国内同行:“你听懂了吗?”大多数的回应是尴尬地摇头。

  有时候我们倒是在电影外看到一些笑点———有一次当外国记者都在笑时,我们突然听到一把熟悉的声音在开怀大笑,蓦然回首,原来是某国内同行。大家都问这位英文高手到底笑点在哪?该同志严肃地说:“我也没听懂……不过大家都笑了,我不笑会很尴尬。”

  不要以为老外就没有尴尬的时候。看华语片时,身份转换了,老外们只能看着我们笑。不过这次比较“杯具”,今年的华语参赛片比往年少,除了主竞赛单元的《日照重庆》,还有就是“一种关注”里的贾樟柯作品《海上传奇》。更“杯具”的是,《海上传奇》是上海话对白,俨然另一种“外语”。昨晚,该片导演贾樟柯对我说要在第二天看电影之前给我一本台词手册。我当时很纳闷,但是1.3秒后我明白了,《海上传奇》是不会有中文字幕的!贾樟柯有点尴尬地说:“我出发前才想到戛纳放电影不会有中文字幕。”

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有