;
羊城晚报记者 黄辰星
大部分中国记者都“不爱”看英文片,因为英文片只有法文字幕;而其他语种片虽然听不懂,但好歹有英文字幕。
能参加戛纳电影节是人生一大幸事,除了可以采访平常难得一见的电影人之外,还可以看到很多电影。不过也有尴尬的地方,那就是语言。
按语言来分,戛纳放映的电影可以分为两种,一是英文片,一是其他语种片。大部分中国记者都“不爱”看英文片,因为英文片只有法文字幕;而其他语种片虽然听不懂,但好歹有英文字幕。由于文化和语言的差异,有时候电影里的台词出现笑点时,大部分外国记者笑得前仆后仰,中国记者却尴尬地问坐在旁边的国内同行:“你听懂了吗?”大多数的回应是尴尬地摇头。
有时候我们倒是在电影外看到一些笑点———有一次当外国记者都在笑时,我们突然听到一把熟悉的声音在开怀大笑,蓦然回首,原来是某国内同行。大家都问这位英文高手到底笑点在哪?该同志严肃地说:“我也没听懂……不过大家都笑了,我不笑会很尴尬。”
不要以为老外就没有尴尬的时候。看华语片时,身份转换了,老外们只能看着我们笑。不过这次比较“杯具”,今年的华语参赛片比往年少,除了主竞赛单元的《日照重庆》,还有就是“一种关注”里的贾樟柯作品《海上传奇》。更“杯具”的是,《海上传奇》是上海话对白,俨然另一种“外语”。昨晚,该片导演贾樟柯对我说要在第二天看电影之前给我一本台词手册。我当时很纳闷,但是1.3秒后我明白了,《海上传奇》是不会有中文字幕的!贾樟柯有点尴尬地说:“我出发前才想到戛纳放电影不会有中文字幕。”