跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

新民晚报:电视剧中古人该如何说话

http://www.sina.com.cn  2010年06月24日16:29  新民晚报

  古人如何说话?95集新版《三国》刚谢幕,50集新版《红楼梦》将开播,这两部电视剧中的对白方式引起议论纷纷。新版《红楼梦》人物对话,采用了曹雪芹小说中的语言,配以字幕;新版《三国》为了易懂,则改成当代口语。孰优孰劣,人们意见不一。

  原著精彩  不妨采用

  有观点认为,新版《红楼梦》让剧中人物都说小说中的语言,会使观众十分难懂,若眼睛不是紧紧盯着荧屏上的字幕,可能听不懂。据调查,有90%的观众没有看过《红楼梦》。由此,奉劝编导别过于高雅,应该选择通俗化。

  导演李少红解释说,她不觉得《红楼梦》的台词有多深奥,这些台词都是200多年前的大白话,如果让《红楼梦》中的人物都操着一口现代的大白话,后果令人难以想象。不少“红楼迷”支持李少红的尝试,认为这有利于保留原著韵味。曹雪芹是语言大师,小说中的人物对话并非文言文,十分鲜活,舍弃如此精彩对话不仅得不偿失,更是愚蠢之举。

  现代色彩  贴近大众

  实际上,让古人说现代台词并非新版《三国》首创,在前不久播出的《杨贵妃秘史》《神医大道公》等一大批古装剧中,台词都颇现代化,被人讽刺为“雷人语言”。为了收视率,古装剧纷纷贴近当代,让古人说现代台词,这已成为影视界的一大文化现象。

  新版《三国》的编剧朱苏进说:“我给自己定的标准是,文人谋士出口成章,武士说话掷地有声,但是有一个前提,就是要让观众在看电视剧的时候,第一遍就能听得懂,不需要定格和回想。”朱苏进的这一艺术追求不能说没有一点道理,台词向现代靠拢有大众需求的原因。

  时空把握  左右为难

  然而,新版《三国》的现代台词迎来了“板砖”满天飞,有人编出了“三国雷人语录”:曹操大叫“爱死他了”“真叫人喜欢”“他们要杀的不是我们,是猪”;有些台词还闹出“时空穿越”的笑话,如曹操在华容道说“生当做人杰,死亦为鬼雄”,这话其实来自宋代的李清照。刘备说“天下兴亡,匹夫有责”,实际出自明末清初思想家顾炎武的《日知录》。这些语言虽然不会妨碍人们对人物的理解,却与特定的历史氛围有异。

  编导们左右为难。让观众听懂了,会“时空穿越”;若让观众听不懂,也会引来不满。

  不同需求  宽容相对

  问题在于不同的观众有不同的要求。希望原汁原味的观众赞同新版《红楼梦》的模式,只求易懂的观众则欢迎新版《三国》的模式。两种模式均有利有弊,应以宽容心态允许剧组进行艺术尝试,不必动辄就扔“板砖”。左要骂,右要骂,对中国影视又有何益?  

  朱苏进曾感叹道:“早知道现在这种情况,我应该搞得更雷一点,更有个性。”意思是,既然不能幸免“板砖”,不如干脆放手一搏。激烈批评固然痛快,却哪知创作甘苦。编导应该考虑观众的意见,但观众也应该看到,文艺作品各有个性,荧屏前的看客也各有不同的修养和需求。

  首席记者 俞亮鑫

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有