我见过的《水浒传》英文版,书名翻译为《outlaws of the marsh》———《沼泽里的不法分子》,虽不太雅,但够信达。据说还有一个译名:《3 women and 105 men》———《三个女人与一百零五个男人》。这个容易让人往三俗方面联想的译名虽然很标题党,但确实发人思考,在“少不看水浒”的《水浒传》这么一部雄性荷尔蒙泛滥的书里,只有“三个女人”,确实是比例失调旱涝不均。
好在新版的电视剧《水浒》里,这个问题得到了缓解,虽然这部戏处处突出“兄弟情”让人“腐”想联翩,但女性角色显然得到了主创者高于以往的关照。
梁山上的三个女人,即顾大嫂孙二娘扈三娘,作为山寨里为数不多的亮色,自然得到重点偏爱,这主要体现在选角环节上,三女将清一色的美女,尤其顾大嫂,竟然是胡可饰演,要知道原著中顾大嫂可是“眉粗眼大,胖面肥腰。一头异样钗环,露两臂时兴钏镯。红裙六幅,浑如五月榴花;翠领数层,染就三春杨柳……”造型上更接近元秋大姐的“包租婆”,与胡可无论如何联想不到一块。孙二娘也比原著及前几版影视作品中的形象养眼。本就是美女的扈三娘就更不用说,只是人家外号“一丈青”,在剧里却总是一身红衣,细节上有点不协调。
尽管这些造型都颠覆原著,但能看出主创团队照顾观众视觉感受的用心。说深一步,中国影视剧创作环境和资金方面比不了欧美剧,但演员资源之丰富,却为美欧所无,中国地大物博人口众多,本就占了基数优势,漂亮姑娘又都扎堆投身影视圈,因此美女资源格外丰富,往往一部剧里没几句台词的女配角都漂亮得奢侈。而反观欧美剧,比如《罗马》里的埃及艳后、《都铎王朝》里的安妮·博林,都是史上有名的美女,但选的演员只是中人之姿,令观众看剧的时候少了很多乐趣。这方面,大概算是中国影视剧在软实力上的优势了吧,如能以此为突破口,发挥长项,有朝一日赶英超美也未可知。
再说剧中的其他女角,潘金莲之类观众永恒的兴趣点自不必说,连原来的龙套们也戏份大增。比如金翠莲,不再是单纯的被欺侮骗色,还加入了官商勾结强拆的背景,让观众一下子对其命运感同身受。而她和鲁达之间,也加进了几许若有若无的情愫,让鲁智深侠骨之外再添柔肠,形象更趋丰满。再比如原著中唯一一位施耐庵以正面笔调书写的女性林娘子,剧中更是着力表现,不但请了名气大过剧中大多数主角的袁咏仪出演,还加进了她与林冲的很多生活细节,让观众看到这个家庭的美满,也进而凸显后来家破人亡的可叹,尤其草料场一节,加了一段梦里重逢的戏,夜来幽梦忽还乡,很美很有感染力,也让林冲后来与官家势不两立的决绝态度更有说服力,只惜袁美人已稍显迟暮,不禁让人怀疑高衙内有恋母情结。
此外,其他的女性角色也得到了更多的开掘。事实上,本就是这些一直被忽视的女人,和“好汉”们一道构成了水浒的世界,只是她们的故事隐没在好汉们的身影里。水浒原著像是一幅写意画,而电视剧将画上的留白处,拍了出来。
□曲飞 (媒体人)
(责编: 葱尾)