评论:《完美风暴》完美吗?
http://ent.sina.com.cn 2000年12月04日17:13 北京晚报
最近在大街上看到影院新近推出一部美国大片《完美风暴》。猛一看到该片名百思不得其解,完美风暴到底是个什么样?本人曾在有关海洋部门干过若干年,海上称得上风暴的必然带有一定破坏性的,如果说完美的风暴,那就是说风暴来了,不掀起大浪,不掀翻船只,甚至不给海上航行的船只造成一丝一毫的麻烦,这才叫完美风暴。正因为不解其意,故找到英文片名看,真是不看不知道,一看哑然失笑,原来英文片名叫“the perfect storm”。
不错,英文perfect的原意的确是完美的,好的意思,但是外文和我们中文一样有很多妙词妙用,甚至得到相反的意思。比如中文里的“好”字,一句“你真好啊”,语气不一样,意思就大相径庭了,又如有人说“这是你干的好事”。语气不一样,意思就不一样了。在英文版《麦克米兰当代辞典》中对perfect的解释中有一条是“very great”,在郑易里50年代出版的《英华大辞典》中在perfect一词中举例perfect storm解释为“厉害的暴风雨”。由此看来,英文辞典中都有的解释,实际上只需我们的“大翻译家”辛苦一下,或者动动脑子思维一下,就不会闹出一个“完美风暴”来了。这大概是中国进口片翻译中的一个笑料。为什么不翻成“狂海惊涛”或“大风暴”罢了。(编者注:该片台湾译名为《惊涛骇浪》)
编者按:影视译名的讨论必涉及到翻译的“信、达、雅”问题。如果把“perfect”一词放到电影情节中来看,译成“完美”也是有出处的。那是片中一位气象观测员惊叹到:“这将是一场完美风暴。”从他的职业角度来说,称风暴为完美也未为不可。“Perfect”一词在影片中是一种语带双关的用法。另,最近看到一本书的书名叫做“完美谋杀”。本文作者所作的提醒是有价值的,有时候完美未必真的是“完美”。
|