喜欢上译厂配音的电影,虽然乔榛说话太激动
http://ent.sina.com.cn 2000年08月15日15:02 新浪娱乐
新浪网友:大西洋底来的人
前几天刚刚看到几篇关于配音电影的帖子。乔的说法是有些偏激(还是某些记者添油加醋混消视听?),但他们那一阶段配音的电影我很爱看。上译厂在配音方面显然有很多可取之处,对美国,法国,日本等国的电影都有很精彩的诠释。演员个个有自己的特点,表演很投入。这些东西都是现在的央视等机构无法企及的。他有句话说的对,这些人是在毁了这个行业。(当然不能全面否认。不知道各位还记不记得央视前几年播出的二十世纪福克斯的黑白片,里面有些配音相当不错。王明义的声音洪亮圆润,“凯萨”的声音我至今难忘)。最可恶就是那个给<<侠胆雄狮>>配音的家伙,嘴巴贴在麦克风上,半死不活的声音没完没了。
其实上译厂的衰落他们自己也有原因。他们应该宣传。宣传自己所作的努力,以及和央视之流作坊式的生产的区别,让大家明白好的东西是要用辛苦劳动换来的。<<尼罗河的惨案>>可以做个例子。后继无人也是因为你没有宣传没有培养,有条件的人对这行没兴趣,或者应该说对兢兢业业地做这一行没兴趣,全都跑央视赶时髦混饭吃去了。
真诚地对乔榛同志说一句:我真的是很怀念过去那些上译厂的配音经典。字幕片当然是代替不了配音片,但它的存在对配音电影不是真正的威胁。真正的威胁来自于做这一行的人本身。大家都象央视那么干,敷衍了事,嘴巴贴在麦克风上做半死不活状,迟早会逼的大家都去学外语,或者硬挺着看字幕。
顺便说一句,字幕片和盗版没有必然联系。可能乔榛对国外的情况不太了解。新加坡和香港等地放的美国(及其他国家)电影全都是字幕片。字幕是发行商做的,是再正规不过的东西。因为要照顾不懂英文的观众,而这些地区又没有给电影配音的习惯。字幕是唯一的方式。
本文提交者发言纯属个人意见,与本网站立场无关。欢迎来新浪影视论坛发表文章或来信投稿。
|