sina.com.cn
新浪首页 | 免费邮件 | 用户注册 | 网站地图





影音娱乐

新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 新浪娱乐 > 正文

您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻





喜欢上译厂配音的电影,虽然乔榛说话太激动

http://ent.sina.com.cn 2000年08月15日15:02  新浪娱乐

  新浪网友:大西洋底来的人

  前几天刚刚看到几篇关于配音电影的帖子。乔的说法是有些偏激(还是某些记者添油加醋混消视听?),但他们那一阶段配音的电影我很爱看。上译厂在配音方面显然有很多可取之处,对美国,法国,日本等国的电影都有很精彩的诠释。演员个个有自己的特点,表演很投入。这些东西都是现在的央视等机构无法企及的。他有句话说的对,这些人是在毁了这个行业。(当然不能全面否认。不知道各位还记不记得央视前几年播出的二十世纪福克斯的黑白片,里面有些配音相当不错。王明义的声音洪亮圆润,“凯萨”的声音我至今难忘)。最可恶就是那个给<<侠胆雄狮>>配音的家伙,嘴巴贴在麦克风上,半死不活的声音没完没了。

  其实上译厂的衰落他们自己也有原因。他们应该宣传。宣传自己所作的努力,以及和央视之流作坊式的生产的区别,让大家明白好的东西是要用辛苦劳动换来的。<<尼罗河的惨案>>可以做个例子。后继无人也是因为你没有宣传没有培养,有条件的人对这行没兴趣,或者应该说对兢兢业业地做这一行没兴趣,全都跑央视赶时髦混饭吃去了。

  真诚地对乔榛同志说一句:我真的是很怀念过去那些上译厂的配音经典。字幕片当然是代替不了配音片,但它的存在对配音电影不是真正的威胁。真正的威胁来自于做这一行的人本身。大家都象央视那么干,敷衍了事,嘴巴贴在麦克风上做半死不活状,迟早会逼的大家都去学外语,或者硬挺着看字幕。

  顺便说一句,字幕片和盗版没有必然联系。可能乔榛对国外的情况不太了解。新加坡和香港等地放的美国(及其他国家)电影全都是字幕片。字幕是发行商做的,是再正规不过的东西。因为要照顾不懂英文的观众,而这些地区又没有给电影配音的习惯。字幕是唯一的方式。

  本文提交者发言纯属个人意见,与本网站立场无关。欢迎来新浪影视论坛发表文章或来信投稿。





 相关链接
独家披露:给周星驰配音的那个人 (2000/08/04 16:00)
中文版《铁道员》将推出 高仓键请毕克配音 (2000/03/27 16:10)
观点:等待字幕片的三个理由 (2000/08/09 16:40)
缩短中外影片上映时间差 观众将看到原版字幕片 (2000/08/01 09:03)
 新浪推荐
读新浪新闻 得手机大奖
新浪奥运专题网站
趣味心理测试
2000高考专栏
抗击八国联军百年祭
马明宇登陆意甲
沪深股市2000年中报
千年奥运 精彩珍藏



新闻查询帮助

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网