评论:高八度与白字--荧屏偶感
http://ent.sina.com.cn 2000年08月23日09:43 北京晨报
前夜稍闲,得以一边吃晚饭一边看电视,周一的晚上本来就难得有此雅兴,平素是有一个我喜欢的关于自然的节目的,但这个频道当天改为播放一个辩论节目。按在遥控器上的拇指停顿了一会儿,辩论的题目大致是“解决城市交通问题的关键是在硬件还是在软件(管理)”。辩手们当然个个精神饱满,衣着光鲜,陈词慷慨,煞是好看。只是这个辩论题目呢,完全是个人特别主观的看法,似乎不那么容易辩出个子午卯酉来。
看了一阵子觉得狐疑和困惑越发多起来。可能是自己脑子不太清楚,再加上所有参赛的人包括主持人都是如一个模子刻出来的充满抑扬顿挫的高八度的语调以及最让我难以忍受的(对不起)时不时机械地挥扬起的右手终于使我早已按住遥按器的拇指开始了继续的搜索。
在鄙舍三十个电视频道中有限的几个画面尚清楚的频道中,经过几次反复的折腾,最终停留在《少年包青天》上面。戏是看得挺过瘾,但偶有多余的目光瞄了几眼对白的字幕,才发现这些大宋朝的皇帝、高官、状元、高僧却是白字连篇。比如皇帝想交包拯这个朋友,发感慨道,皇帝交朋友难,别人都对自己“必(毕)恭必(毕)敬”。比如八王爷批评庞太师的女婿崔明冲“这么看重权利(力)”。比如崔明冲认罪伏法一场戏,崔感谢庞小姐对自己的理解,这位状元郎言曰:“得妻若此,夫妇(复)何求?”再如展昭的师傅批评其四徒弟对前来闹事的锦毛鼠太严厉,称“出家人不敢妄动无明(名)”等等。
戏没看个把小时,已见如此多的白字、错字,当然不能认真追究百年前剧中人的责任,却真为负责《少年包青天》最终审片和配字幕的公司捏了一把汗。也许是自己的工作同文字沾点边吧,平时这方面也许关注得多一些。妻常为我将盗版书中所有的错别字圈出来而嗔怪我。然而对于一个以青年人为主要观众对象的流行电视剧,在文字方面怎么要求也不应该算过分的。即使不以当作教科书为目的,让这么多瑕疵留在如此美丽的电视作品中,总是个遗憾吧。脑子里想这想那,一时发生了交通阻塞。再换频道,终于在一部法国警匪片中昏昏睡去。(白墨)
|