sina.com.cn
新浪首页 | 免费邮件 | 用户注册 | 网站地图





影音娱乐

新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 精品购物指南 > 正文

您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻





谁解观众视听辛苦--评字幕片与译制片之争

http://ent.sina.com.cn 2000年08月23日15:45  精品购物指南

  最近,中国电影集团中影公司某负责人向媒体宣布,为适应观众口味,对付盗版,我国将增加放映字幕电影。据新浪网调查,我国有72.6%的观众赞同看字幕片,一些省电影公司也做出决定,开辟一个专门放字幕片的放映厅。译制片是否必然被字幕片所取代?

  引进大片以来,对译制片的非议时有出现,一些城市近年专门开辟了专放字幕片的放映厅,比如北京的澳华影院。对译制片表示不满的多是文化水平和欣赏层次较高的观众,他们不满老套的配音方式对影片原有风格的破坏,希望看到原汁原味的外国片。由于技术的局限,译制片在音质方面也不能还原原有的音响效果,所以,部分观众对字幕片的呼声越来越高。

  事实上,经过配音的外国影片在音质方面确实与字幕片存在差距,字幕版现场音效的立体分离度、细节体现可以发挥得淋漓尽致,而配音版就很难给人身临其境的感受。进口电影,尤其是大片,音响都是用最先进的数码、立体声技术,我国现有的配音制作水平显然力不从心,无法达到原来的震撼效果。另一个很大的问题是,配音演员老是那么几个,配音腔调矫揉造作,与原版影片中生活化的流畅对白有很大差距。

  译制片目前确实存在一些问题,但是从更广大的观众群体来看,文化水平较低的观众还占很大比例,别说听不懂外语,看字幕都很吃力,加上孩子、民工、老人等特殊观众群体,字幕片对他们并不适合。即使是看得懂字幕,也会影响注意力,一心二用,使看电影变成一件累人的事儿。近半个世纪以来,我国观众习惯了外国人在银幕上讲汉语,没有看过原版外国电影的人并不觉得有什么不适。所以,译制片并非死路一条,必将被字幕片完全取代,现在的当务之急是提高译制水平,在技术水平上上一个台阶,争取与国际接轨。现在好莱坞大片的声音可以达到几百轨,几百种声音同时出现,我们还在用增大人声、减小环境音量的办法来配音,其他各种动效、画外音、现场环境声几乎没有。

  几十年前的外国电影也是比较戏剧化的,所以当时译制的台词风格自然是舞台化的50年过去了,电影的发展变化何止一日千里,现在美国片中的对白都是极度生活化,自然流畅,而且外国人嗓音偏于低沉柔和,而我们的配音方式却一成不变,以为把中文拿腔拿调就成了洋文,听上去阴阳怪气,毫无现场感。女声往往是尖细的高音,比如《泰坦尼克号》中女主角的原声和配过的声音大相径庭,比如某著名女配音演员近50岁的高龄还在配女主角,而且几乎是所有进口大片的女主角,包括《情书》中的中山美穗,实在让人不忍卒听。

  有业内人士预测,入关以后,字幕片的观众只会增加,不会减少。如果译制单位认识到这些问题,提高配音质量,译制片的前途也还是光明的,可惜的是,译制行业的人士仍然抱残守缺,对这一切视而不见。某著名的配音演员认为,“中国的电影译制事业不仅在国内受观众喜欢,在国际上也享有盛誉,字幕片无论如何做不到把原电影的韵味表现出来。”他还肯定地说,“字幕片国内观众是不可能看得懂的。”而某电影译制厂的负责人说,“放不放字幕电影,我们无所谓,观众听不懂外语,自然会回到译制片上来。”其自我陶醉状可见一斑。(阿元)





 相关链接
调查结果:七成网友更青睐字幕片 (2000/08/17 16:38)
观点:等待字幕片的三个理由 (2000/08/09 16:40)
缩短中外影片上映时间差 观众将看到原版字幕片 (2000/08/01 09:03)
 新浪推荐
读新浪新闻 得手机大奖
新浪奥运专题网站
趣味心理测试
2000高考专栏
俄罗斯核潜艇沉没北冰洋
马明宇登陆意甲
沪深股市2000年中报
千年奥运 精彩珍藏



新闻查询帮助

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网