韩宰锡(点击欣赏组图) 韩国明星掀起的娱乐风暴席卷了亚洲各国,特别是在中国的两岸三地,更是形成了滚滚的“韩流”。打开各家媒体,经常可以看见“韩在石”、“韩宰锡”、“韩载锡”和“韩宰硕”的消息,然而一看照片,竟然是同一张面孔,让大家颇感——
莫名其妙
原来,后三者是韩在石的三种别称。其实,象这样因为翻译的不同而出现“同一人有好几种叫法或写法”的有趣现象,在韩星中屡见不鲜。
蔡琳(点击欣赏组图)
蔡琳在香港又叫“朴彩琳”、金素妍又叫“金晓燕”、黄秀贞居然又叫“黄水晶”,真是让人一头雾水。与黎明合作《天使梦》的李奈映,之前又叫“李娜英”、张东健的女友高小英,竟然被港台传媒译成“高素荣”,根本就相差了十万八千里。上述只是几个较显著的例子,其它还有宋允儿又叫“宋允雅”、高修又称“高洙”或“高守”、金石勋被称为“金锡勋”等等,几个版本相差较大,按理说,一般名字翻法最起码只是——
音近字非
沈银河(点击欣赏组图)
当初,台湾引进韩国天后沈银河主演的电视剧《青春的陷阱》时,以“荷”字较合女性为由,将她的名字最后定版为“沈银荷”,并沿用至今。而香港和内地媒体则还是延续一直就在用的“沈银河”的写法,实际上她的韩国名字真正直译过来却是“沈恩河”。而“元斌”则是传媒都以“元彬”写习惯后,突然一本国际杂志以他为封面,替其正名后,才还他元斌的本名。因与李英爱搭档主演电影《春逝》而声誉鹊起的“眯眯眼帅哥”刘智泰,原先曾经用过的“刘志太”、“刘智太”、“柳志太”,都在本届东京国际电影节上以“刘智泰”做通称后才定版。对于影片《触不到的恋人》的女主角全智贤,之前传媒都如此称呼她,哪知电影公司发通稿又改叫“全知贤”,搞得大家莫衷一是。还有李炳宪与李秉宪,虽是同一人却同时有两称谓在沿用,不乱才怪!
另外,车仁表又是“车仁彪”、崔民植写作“崔岷植”、宋江昊也有写“宋江浩”、申铉俊又叫“申贤俊”、裴勇俊是“裴永俊”、金南珠也有写成“金兰珠”、朴信阳写成“朴新阳”或“朴信扬”、宋慧娇就是“宋惠乔”和“宋慧翘”等等,林林总总一大堆,多到不胜枚举,因为没有完全正确的公认译法,所以每种写法都可以出现在各种媒体上,除非韩国明星愿把身份证上的汉字写法亮给大家看,否则没人敢说现在盛行的这些写法就一定是错的。
所以,还得请大家仔细分辩,千万不要因为这错综复杂的名字而混淆了视听。
当然,也有无论何时何地、从头至尾名字都同一写法,从没变过的,真正称得上是——
名符其实
比如,金喜善、李英爱、张东健、安在旭、柳时元、金贤政这几位大牌明星,他们的大名是传媒间的共同默契,从未有人搞错过。如果有记者将他们几个的名字写错的话,就很容易贻笑大方,让人笑掉大牙了。(小宁子)
梁咏琪原名叫梁碧芝--港台“名”星有由来(多图)
回头看看偶像们的真实名字--改名换姓的日本明星(图)
声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。
特别推荐:《流星花园》铃声图片专辑 点一支歌送朋友,带给他(她)春天的信息和你的心意!
|