Bao Ber
宝贝
词人:周迅、李少红
词义:恋爱中的(女)人
词性:转义词
原义:亲密的人的昵称
词源:
“baober”,这种拼音见过么?是拼音么?English?嗯,如果我们的娱乐辞典也包括英语单词在内,那么这个“baober”绝对得算一个,它是英语新生词哦!看来李少红对于拼音开发海外市场是有贡献的,你看功夫有KongFu,这下又有了baober。
我们的新华字典里“宝贝”的拼音是“bao bei”,如果有儿化音最多在后面加一个“‘r”。《恋爱中的宝贝》原名叫《宝贝儿》,后来还改成《恋爱中的宝贝儿》,看来这个儿化音要不要写出“儿”来是个问题。一直以来,宝贝这个词在北京人嘴里常常出现,你宝贝啊我宝贝的,显得不是外人。哎!但现在要注意了,今年的“宝贝”有特指的,乱用要罚哦——恋爱中的人,特别是女人,才叫宝贝。李少红导演、周迅主演的这部电影在情人节猛放,戏好不好倒是其次,这个词是着实流行了起来。于是,再说“宝贝”,就一定是“恋爱中的”。比如,两个女人对话:“你今晚是一个人来吗?”“哎哟,不是啦,我现在是‘baober’了啦。”
你看,现在有了[baober]这个音标,不会卷舌头的广东人也会说儿化音啦。
Yuan Yang
鸳鸯
词人:冯小刚、杜琪峰
词义:男贼+女贼
词性:转义词
原形:鸳鸯鸟,一雄一雌
词源:
“男贼+女贼”今年出过两次,除了贺岁片《天下无贼》,夏末时节刘德华和郑秀文也是一对。两个导演给自己的“雌雄大盗”各起了一个名字,冯小刚的叫“鸳鸯”,杜琪峰的叫“龙凤”。
“龙凤”形容大盗是比较惯用的提法,反而“鸳鸯”用得不多。“亡命鸳鸯”倒是有,但主要还是说男女二人的爱情很坚贞、很缠绵。《天下无贼》里警察称刘德华和刘若英为“鸳鸯”,其实还藏了一个字,全称是“野鸳鸯”,是说他们俩天南地北摸爬滚打,而偷盗技术根本没放在眼里。所以不可能叫他们“龙凤”,那岂不是长了坏人威风?从这一点可以看出,杜琪峰拍《龙凤斗》时顾忌会少很多。
也因此,《龙凤斗》更加像一个游戏,《天下无贼》最终以走向现实作结尾,“鸳鸯”没有人家“龙凤”玩得尽兴——龙凤能盗钻石,鸳鸯只能偷小钱。
Ke Ke Xi Li
可可西里
词人:陆川
词义:电影名,该片获今年台湾金马奖“最佳电影奖”
词性:专业词娱乐化
原形:地理名词,位于青海西南部,平均海拔5000-6000米,年均气温低于零下8摄氏度,属高寒荒漠气候,植物稀少。
词源:
上面讲“原形”的时候,已经把电影《可可西里》的卖点说了一半,再加上“出生入死”就成了陆川今年常挂嘴边的话。另一半是如何跟“卖皮子的”做斗争。
“卖皮子的”是电影里土匪说的话,皮子是指藏羚羊的毛皮。《可可西里》根据真实事件改编,讲述高原卫队如何在艰苦的条件下誓死保护藏羚羊的故事。电影体现了人性的残忍和光辉,获得今年的台湾金马奖“最佳电影奖”。导演陆川前年拍了处女作《寻枪》,受到关注,此次二度出击,加上感人肺腑的拍摄经历,再次受到关注。本片上映前恰值《十面埋伏》下画,这部由张艺谋导演的电影虽然是票房杀手,但内地的评论是几乎一面倒的骂声。大家期待来个有意思的导演拍个好戏,这时候《可可西里》来了。一个青年导演的社会责任感感染了观众,赞誉颇多,甚至有某地媒体搞活动呼吁万人签名,支持《可可西里》冲击奥斯卡。但当时奥斯卡外语片中国方面的报名已结束,所以只能算作迟来的爱。
作为艺术电影,《可可西里》的声势和票房成绩可说是盛况空前,作品成功的同时,也成功地把这个人迹罕至却又需要人的地方,推广到了文化娱乐的大众思考范围里来。