中国电影人走向国际,不啃下英语这块硬骨头,实在吃亏。作为本届奥斯卡颁奖嘉宾,章子怡只说了两句话:“电影仍能创造奇迹”和“奥斯卡得奖者是……”这两句话她在台下可能练习了数百遍,但听起来仍然怯生生的。
真知实干型:陈冲
陈冲的英文水平排得上榜首。在她通过《青春》、《小花》成为当红明星后,还硬碰硬地考进了上海外国语学院,并于1981年赴美国纽约州立大学学习戏剧。当时,监考的老教授认出了陈冲,当她走出考场时,老教授用英文轻声对她说:“我能请你签个名吗?”跟着递出一个旧笔记本……
活学活用型:王姬
王姬把英语练到了火候,甚至让一位美国签证官在她面前落泪。原来,王姬出国后,男友3年内5次遭拒签。3年后,两人终于在泰国短暂重逢。王姬鼓起勇气,拜访了美国驻泰国大使馆,向接待她的美国官员谈起她凄美的爱情故事,将对方感动得泪眼汪汪。终于,男友终于拿到了赴美签证,成为她现在的丈夫。
出国镀金型:张铁林
在英国攻读表演的张铁林,与波兰籍前妻共结连理,生下女儿月亮。后来,张铁林执意回国发展,与妻子平静分手。女儿随母亲居住在英国,但不会中文,父女俩一直用英文交流。在女儿出生前,张铁林坚持写了1年日记,希望女儿学会中文后看懂爸爸的心思。
奋发雪耻型:章子怡
2001年,章子怡因《卧虎藏龙》出席奥斯卡颁奖典礼,因为英文不好,痛失与国外媒体交流机会。在2004年戛纳电影节上,英语又给她丢了脸,只有“Ithink 我想 ”,“Youknow 你知道 ”两句话。本届奥斯卡颁奖典礼,她还是两句英文,有些怯生生,但总算雪耻了。
死记硬背型:姜昆
为了便于记忆,姜昆把英语单词的发音全部译成中文。他还自认比一般人“翻译”得更有水平。比如,英语的沙子是“sand”,姜昆译成“散的”,沙子可不是散的吗!英语中“根”是“root”,姜昆译成“入土”,入土为根,完全符合实际情况。
假冒伪劣型:傅彪
从《没完没了》里喝着“路易十三”,只会说“OK!OK!OK!”的旅游商,到《天下无贼》里,说着夹生英文,将SHOULD 该 念成SHIT 屎 ,还对“英语老师”刘若英动歪脑筋,傅彪的假冒伪劣英语着实让人笑翻在地。