影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 明星全接触 >正文

尚雯婕博客秀法语诗 专业人士点评她的法语很溜

http://ent.sina.com.cn 2006年11月14日10:19 新闻晨报
  近日,尚雯婕(blog)在博客上贴出的一首法语诗被指有语法错误,进而其法语水平也受到质疑。但昨天,当记者将该诗的完整版通过电子邮件发给在法国生活、精通法语的一位专业人士曾小姐时,她却表示:从文法来看,该诗不存在任何问题,“而且看得出这个人的法语很好”。   本届“超女”冠军尚雯婕夺冠时,她的复旦老师曾上台赞扬她的法语同声传译水平是“上海前五”。11月7日,尚雯婕在博客上贴了一首法语诗,大意是总有一天会突破乌云见光明。随即,有媒体指出她在诗中犯了语法错误:“短短一首小诗错误达四五处,
出现了‘后者用复数、前者用单数’的语法错误,以及介词缺失、连接词不统一等等错误。”   昨天,记者先是在尚雯婕的贴吧上看到有“芝麻”写道:“刚才在   MSN上问了在法国工作的女儿(交大毕业,现在法跨国企业工作),她说,语法上不存在错误,只是现在一般法国人不这样用了,只有小资有空时或者文人才用。”并附上了直译后的文字:“我打开窗户,惊呆于密云程度。隐晦的地面和浮尘,隔绝氧气。惊讶善于演绎悲情的天空,海水开始抡动。突然,变质的旋风,使云通过天空,光明在颤抖。次日就要来到。”   昨天傍晚,记者又特意将整首诗发给了在法国生活、精通法语的好友曾小姐,她看后表示:“文法没问题,写得还不错,看得出这个人的法语很好。”她说,这首诗表达了在乌云密布之下,一个人独自面对时产生的孤寂感。至于有网友提出“诗中的用词现在法国人不用了”,曾小姐表达了自己的看法:“写诗的用词肯定和一般的不同,譬如口语中说‘想’,我们写诗时就会说‘思考’,这算不上是用词晦涩。”而上海外国语大学一位法语系的学生看过此诗后,也对尚雯婕表示了称赞,说其法语写得比较流畅。 □晨报记者高磊

发表评论 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约1,620,000


评论明星模仿秀收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有