跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

尚雯婕首部译作面世 “艺人”变“译人”(附图)

http://www.sina.com.cn  2008年12月23日12:18  扬子晚报
尚雯婕首部译作面世“艺人”变“译人”(附图)

尚雯婕在签售现场

  昨日,记者从译林出版社(blog)获悉,2006年度“超女尚雯婕(尚雯婕首部译作面世“艺人”变“译人”(附图) 听歌 blog),首部独立翻译完成的法语小说《林先生的小孙女》近日面世。前天在上海书城举行的签售会上,尚雯婕的粉丝蜂拥而至,1000册首印本全部一抢而空。尚雯婕以其最爱的音乐为背景,当场用法语深情地朗诵了原书段落,将现场气氛推至高潮。

  尚雯婕毕业于复旦大学法语系,2006年度成为“超女”,在度过了2年艺人生涯之后,尚雯婕日前临时客串“译人”,独立翻译完成了法语小说《林先生的小孙女》。出版该书的译林出版社宣传策划孙茜表示,请尚雯婕来翻译这部小说,一是她有法文功底,二是考虑到明星的市场号召力,尚雯婕坦言自己和该书非常投缘,翻译的过程虽然辛苦,却十分享受。小说是她在演艺活动之外辛苦独立工作完成的,一共花了3个多月时间,“比如在见缝插针的飞机上,我就思考翻译这个小说。小说我一共翻译了3稿,直到最后第三稿我才敢拿出手给我老师看,听听他的意见。”谈到翻译小说所得,尚雯婕也坦率地表示,“我没有搞特殊,和其他译者的稿费标准一样。”出版社表示,尚雯婕的稿酬也就是千字60多元。5万多字的小说,尚雯婕稿酬不会超过5000元,和几分钟的走穴表演确实不可同日而语。至于今后还是否继续做“译人”,尚雯婕说,主要还是看时间而定,要保证交稿和质量。

  “小说原文虽然比较简单,但是转译为中文并不容易,它对译者的想像力要求也更大。”尚雯婕的法语老师、本书译文的校订者蔡槐鑫副教授,对尚雯婕的翻译功力做出了充分的肯定。认为尚雯婕以自身坚实的翻译功底,将小说所流露的清新美感恰如其分地呈现出来。出版方表示,尚雯婕最后拿出的译稿还是让他们比较满意的。本报记者 蔡 震

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表

更多关于 尚雯婕 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有