本报讯(记者曾家新)“卡尔库鲁斯怎么变成向日葵了?”4月13日,本报报道了法文版《丁丁历险记》五一登陆央视的消息,其中有关于片中名称译音的问题,引起了不少读者的关注。为此,记者昨天又专门采访了该片引进方鸿运视听音像公司。
该公司节目资源部的董先生向记者表示,原著埃尔热是比利时人,《丁丁历险记》系列漫画是用法语创作的,目前已被译成了55种文字,但有不少是从英译本中翻译过来的,
所以很多人物的名称遵从的都是英文版名,“比如中国少年儿童出版社引进的《丁丁历险记》,就是根据英译本翻译的,而我们这次引进的《丁丁历险记》动画版是法文版,所以在人物角色的译制上,更希望能保留原著的风格和味道。”他解释道,丁丁身边的小狗叫米卢,就是法文音译,而英文版的卡尔库鲁斯教授变成了向日葵教授这是意译。“法文本中教授的名字叫做TOURNESOL,这个音由于有小舌音,如果直接音译成中文很别扭,所以我们就按照意思翻译成了向日葵,虽然这让不少丁丁迷很费解,但我们觉得这反倒符合了漫画的特性,起码名字听起来很有意思。”
实际上,法文原作的向日葵教授在不同语言的译本中有不同的“绰号”。比如,英译本中他被称为卡尔库鲁斯(微积分),而在德文译本中他被称为“小蜜蜂”。所以现在根据法文原作还其本来面目。
另外,关于片中读者熟悉的孪生兄弟杜邦,在这个动画版中也成了杜邦和杜庞,对于这个变化,董先生表示,在原著法文版中,兄弟俩的名字分别是DUPOND和DUPONT,而这两个单词中结尾的D和T都不发音,从听觉上是没有区别,但毕竟在写法上有区别,所以我们就把他们分成了杜邦和杜庞,以便让观众分清两人,因为在《独角兽号的秘密》那一集中,两人所遇到的遭遇不同,如果都叫杜邦,观众也许会糊涂,所以我们也有这方面的考虑。
据悉,央视一套将在5月1日到7日黄金周期间播出该片,但具体的排播计划现在还没有出台。