实习记者李嘉 10月19日,国家广电总局通过其网站发布《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》,规定“加强译制境外广播电视节目播出”。这一新禁令立刻引起了多方关注。有关专家表示:方言版节目确实不利于全国推广。
普通话是最好的工具
关于国家广电总局是通过其网站《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》公布的,“神探亨特”刘彬对记者表示,自己只是在新浪网上看到有关的消息,到今天为止还没有看到原文件,“我国现在很注重推广普通话,像教师、主持人、我们配音演员等工作都要求考普通话,考了普通话等级之后才能拿到上岗证。所以,推广普通话本身对我们很重要。”
“麦琪妈妈”张欢认为,翻译出来的译制片是要给全国观众来看,所以用普通话配音是最合理的。而刘彬更是以自己23年的工作经验告之:“译制片之所以要配音,很大原因是因为国人的外语水平有限,对字幕本身的反应力也不够,所以采取配音,帮助更好的理解。我始终觉得普通话是译制片配音的最好工具。”
同时,他们两位都声称自己从来没有看过由地方方言配音的任何译制片,所以也不能说好坏。其次,23年来自己都是用普通话来配音的,自己从来都没有想过哪天拿上海话去配译制片。如果它是配了Q版的方言版,以求方言给片子带来特殊的搞笑效果也不为过。但如果只是为了在电视台争收视率或者卖钱,赶潮流那就不太合适。
“方言版”不可替代
自从国家广电总局通过其网站公布了《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》之后,闹出了保护地方方言及推广普通话哪个更重要的争议。梁定东表示,这一禁令根本就不涉及到保护地方方言及推广普通话哪个更重要这一问题。
梁定东觉得要保护地方方言有很多种方式,比如情景剧、独角戏等方式,而推广普通话也只是一种方式。普通话是一种标准,但它主要还是以北京话为基础。而随着上海经济地位的不断提升,越来越多的人希望能学会上海话,听懂上海话。在国外很多人听得懂广东话,却听不懂普通话。四川话情景剧又是全国情景剧中最火的。从此可见地方方言和普通话都有不可代替的地位和特点。所以,普通话是一定要推广的,而地方方言也是不可以被限制的。
而情景剧是地方方言的最好表达方式,但是在谈到沪语情景剧的全国推广问题时,梁定东说:“上海话目前还是推不出去。”但他分析最主要的原因是剧本本身功力不够,滑稽搞笑纯粹在运用地方方言上的一些低俗手法,所以才导致方言会引起导致被配音的影片文化品质低俗的现象。