跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

台湾版《武林外传》大陆观众不买账

  “兄弟,好久没见,你去哪了?”“我去了江湖。”“江湖在哪里?”片头的三行字完全是MSN式的对话方式。接着WINDOWS开机的音乐,屏幕出现以山水画为代表的江湖桌面,鼠标点击窗口,几个精灵古怪、表情滑稽的古装面孔跃然出现。

  最近网络上出现一部台湾版《武林外传》,这部《江湖.com》无论从故事和人物设置都套用了《武林外传》的模式。仍然是一群江湖人士集合在一家小客栈里,众口谈天下事,和平中兴风起浪,笑料不断。该剧由阿KEN、吴伊婷、梁赫群等人主演,就连阿雅、刘真等明星都有份客串。该剧在台湾播出时收视率远远高出同时播出的其他剧,但通过网络观看了该剧的大陆观众,却统统不买它的账。

  台湾生下“武林”双胞胎

  《江湖.com》号称是古装武侠剧,剧中几位江湖人士经营了一家名为“江湖”的怪异客栈,主要经营项目是包子,客栈里还有经常点错穴的大侠等角色,无论怎么看都与《武林外传》极为相似。宝马、开罚单等现代元素也能在剧中随处可见,恶搞不断。在人物方面,该剧也与《武林外传》有着惊人的相似,同样是万种风情的老板娘孙二娘,更有“风华赛湘玉”的江湖称号,正好是佟湘玉的翻版;手无缚鸡之力、满口“子曾经曰过……”拥有三寸不烂之舌的吕秀才,也变身成为手拿大算盘有“移动藏书库”称号的账房先生黄小石;与白展堂相似的侠客在《江湖.com》成了陈小飞,不过却是个点穴点不准,内力尽失的“半残废”;台湾版“郭芙蓉”孙媚娘不再“排山倒海”,升级成客栈安全管理,更喜欢站在窗边吟诵诗歌……难怪观众冠名《武林外传》的“双胞胎”。

  台湾笑话听不懂 看得想“吐血”

  不过大陆观众一看到台湾版的账房先生,马上就想“吐血”。和咱们文质彬彬的吕秀才比,黄小石虽然肚子里满腹诗书,但是这个外形也太吓人了,整个一个屠夫版秀才。尽管该剧在台湾收视率很高,但争议最大的还是观众反映听不懂台湾当地的方言笑话。“因为文化差异,一些太本土的笑话我简直听不懂。”对于台湾的搞笑方式,不太能接受的观众认为很吵:“大声说话、大声笑就能引起观众的共鸣吗?脑袋快炸掉了,吵得很。而且演员表演过于浮夸,太不自然,本来很好的台词也会立即被掩盖,简直看不下去了。”

  记者 刘青青

  链接

  《武林外传》

  曾在台湾遇冷

  当初《武林外传》在大陆掀起一阵接一阵的收视热潮后,台湾的很多家电视台曾蜂拥而至,争着购买该剧的版权,由于对该剧寄予了极高的希望,台湾的电视台还把该剧放在了黄金时间播出。没想到,《武林外传》在台湾播出后收视率低得出奇,0.07%的收视率让人大跌眼镜。电视台无奈之下,竟然只能拿韩国电视剧《大长今》换下了《武林外传》。而据介绍,台湾观众不喜欢《武林外传》的原因是听不懂剧中的台词。

  记者 刘青青

Powered By Google 订制滚动快讯,换一种方式看新闻

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表
#8364;

更多关于 《江湖.com》 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有