“方言”让南方观众一头雾水,电视台无奈换上《大长今》
信报讯(记者王菲)记者昨天了解到,在祖国大陆火得一塌糊涂的情景喜剧《武林外传》在台湾遭遇了“滑铁卢”,原因是台湾观众听不懂《武林外传》里的台词。
《武林外传》曾在祖国大陆掀起一阵接一阵的收视热潮,尤其是年轻观众们,更是
把该剧奉为情景喜剧的经典之作。因此,台湾的很多家电视台曾蜂拥而至,争着购买该剧的版权,由于对该剧寄予了极高的希望,台湾的电视台还把该剧放在了黄金时间播出,这可是台湾地区的电视台第一次在黄金时间播放情景喜剧。
为了保持该剧原来的喜剧色彩,台湾地区的电视台还以原声配字幕的方式播出该剧,希望在祖国大陆火爆异常的《武林外传》会在台湾创出新的收视奇迹。
没想到的是,《武林外传》在台湾播出后收视率低得出奇,0.07%的收视率让人大跌眼镜。电视台无奈之下,竟然只能拿韩国电视剧《大长今》换下了《武林外传》。而据介绍,台湾观众不喜欢《武林外传》的原因竟然是听不懂剧中的台词,不懂演员说什么,自然是看得一头雾水,一点也笑不起来。
这始料不及的“滑铁卢”让海峡两岸的电视人都瞠目结舌,不过该剧导演尚敬却很坚定地表示说,由于南北方言差异,台湾地区的观众不喜欢该剧也没什么好奇怪的。他同时拒绝为该剧重新配音,为的是保持该剧原有的喜剧特色。
昨天,记者拨通了正在北京筹备舞台剧的台湾导演陈立华的电话,陈导演说他在台湾看过《武林外传》,他认为,《武林外传》存在的“方言问题“是台湾引进祖国大陆影视作品中存在的普遍问题,“大陆的地方大,能接触到各种各样的方言,像北京人,早就习惯听方言了。但是在北京等地很火的节目拿到上海、广州就未必受欢迎了。台湾呢,有75%的人是说闽南语的,这就好像你把一个北京人喜欢的节目拿到福建去演,福建观众也未必接受一样。”
陈立华认为,台湾媒体在购买祖国大陆影视作品的时候,一定会考虑到投资成本,如果配音后成本大于回报,那他们一般都会选择不配音。