影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电视前沿 > 古装情景喜剧《武林外传》专题 >正文

内地网友解析《武林外传》 台湾人不解“笑果”

http://ent.sina.com.cn 2006年08月10日03:26 北京晨报
内地网友解析《武林外传》台湾人不解“笑果”
《武林外传》剧照

  晨报讯(记者 赵王月) 一串串陕西腔调的台词令《武林外传》的内地观众笑翻了天,但被台湾八大电视台引进后,其中引人捧腹的“笑果”却让不了解内地方言和文化的台湾观众一头雾水。最近,在八大电视台专辟的论坛上,出现了热心的内地网友一一详解其中“玄机”。这样一来,台湾观众重新对该剧产生了兴趣,也呼吁电视台能将其恢复到原先的晚8点档。

  情景喜剧在台湾晚间黄金档播出,《武林外传》算是首例。演员各操不同方言一起飙戏,有沈阳话、陕西话、唐山话及山西话等,每集都是各地方言大杂烩,这种形式对于内地观众来说,当然是“小菜一碟”。为使喜剧“笑果”不失真,台湾八大电视以原音配字幕的方式播出。但一些台湾观众却觉得不好笑,电视台不得不临时将其从黄金时段撤下。

  “我很喜欢看《武林外传》,因为我和我妈都觉得湘玉的腔调超爆笑的。第一次在连续剧里听到北京腔以外的腔调,就是不知道是哪一省的腔,希望知道的叔叔可以告诉我戏里各个角色说的都是哪里的方言。”《武林外传》在台湾一播出,就有观众发帖求救。剧中借用著名广告词搞笑的桥段也让台湾观众不明所以。比如第13集里一句“小六子‘洗洗睡吧’。”内地观众都知道是一种妇女洗浴用品的广告词,看到这里多半会心一笑,可不明就里的台湾观众就乐不起来了。

  “求救令”一出,就有内地网友开始在八大电视论坛上发帖,按照播出的顺序,把每一集中涉及方言和文化的内容拎出来,让他们明白笑料在何处。而解释的范围,除了台湾观众不熟悉的方言,还包括内地的流行歌曲、广告词以及传统民俗。“装蒜”、“乌泱乌泱”……层出不穷的俗语让不少台湾观众感到陌生,网友的逐一解释终于让台湾观众豁然开朗。

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约1,230,000


评论电视剧场收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有