“秦淮烟月无新旧,脂香粉腻满东流”,“金粉未消亡,闻得六朝香”,“莫过乌衣巷,是别姓人家新画梁”……昆曲《1699·桃花扇》的唱词精炼典雅韵味十足,不过这许多只可意会却难言传的唱词要翻译可就不是件容易的事了,即使要想全篇译成准确又传神的白话文都很困难,何况还要翻译成英文!
不过之前在北京和南京亮相过的《1699·桃花扇》却做到了这一点:与中文唱词同
时出现在屏幕上的英文版唱词简练优美又不失其古典的韵味,令人赞不绝口。在北京首场演出之后,《1699·桃花扇》的文学顾问、同时精通英文和中国古文的台湾著名诗人余光中老先生满意地说:“从来没有看到过这么好的英文翻译!”昨天下午,记者采访了这个优秀的英文翻译:加拿大留学生石俊山。
小伙子很腼腆,虽然该剧的工作人员告诉记者这个昆曲迷已经学会不少唱段了,但他还是不肯轻易展示,“我会唱,但是唱得不好听”,而他的中文则好得让人吃惊。取了很“中国”的名字的石俊山2004年来到南大读书,接触了昆曲之后便深深地爱上了这一充满东方美感的戏曲。为了多接触昆曲,石俊山主动到江苏昆剧院做义工,现在他已经是昆剧院的正式签约员工了。翻译《桃花扇》时,石俊山可遇到了不少困难,“孔尚任太有学问了,连一般的中国大学生看剧本也不能完全看懂,我更是感觉模糊。所以想办法找导演和演员问,查各种资料。特别是扇子上那首诗,真是美啊,我翻译了很多遍都觉得不满意,我希望不仅要准确,还一定要优美、动听,其实到现在我还是一遍一遍不停地改”。花了4个月的时间翻译出来的英文台词大受好评,石俊山自己觉得很值得。
本报记者张艳实习生李芳