|
|
组图:央视大戏《君子好逑》首映仪式在京举办http://www.sina.com.cn 2007年05月20日22:27 新浪娱乐
新浪娱乐讯 2007年5月18日,由中国电视剧制作中心与北京大楚长歌影视文化传播有限公司合拍的45集大型古装电视剧《君子好逑》在京举办首映仪式。以下为首映式实录: 主持人:各位来宾,各位媒体的朋友大家下午好,欢迎大家来到这里参加《君子好逑》的首映式,在我们首映式正式开始之前,我们先欣赏一下这部戏的一些精彩片段。 (看片花) 主持人:在这里还想给大家介绍一下,刚才我们听到片头片尾都有特别美妙的歌声,那这两位演唱者今天来到我们的首映式,刚才片头曲的演唱者是来自总政的著名男高音歌唱家王岩(blog),欢迎你,刚才我们听到特别美妙的动听的宛若天赖之声的片尾曲是著名的青年演员王莉,她也是CCTV青歌大赛的冠军,欢迎你,今天我们这部戏的主创演职人员都来到我们现场,首先请执行制片人马宁为我们家介绍一下他们,有请。 马宁:大家好,首先我先代表我们剧组感谢媒体的光临,我们剧中心领导给我们非常大的关注和支持,所以也要感谢中心领导。现在我先介绍一下我们组的演员,今天到现场的演员我们男主演,铁中玉的扮演者郑国霖。董璇(blog)饰演水冰心。马丽,皇太后的扮演者。冯海煜,香姑的扮演者,梁超演丁保,冯松松演小红。今天还有我们组的工作人员,也有我们的副导演陈立。还有我们的作曲捞仔,我们制片人王慧,谢谢大家。 主持人:谢谢,各位主创演员请就坐。在这儿我也为大家介绍一下我们电视剧作中心的领导和来宾,有我们电视剧制作主任李培森,欢迎你,副主任李汀、苟鹏、张子扬。刚才我们的执行制片人也介绍了,还是我们这部戏的制片人,也是大楚长歌影视文化转播有限公司的总裁王慧,欢迎你。我觉得这部戏我们的制片人太重要了,他名字里面有个慧字,是聪慧的意思,看到今天这么优秀的团队都来到我们的首映式,所以在这样的场合,先让我们这部戏的,我们电视剧制作中心的领导,先请他们讲几句,有请张主任。 张子扬:大家,下午好,让我今天下午代表我们中心先做一个小主持,一会儿可能我们的领导还得说话,但是本来应该是我们李培森说话,最近他嗓子发炎,所以他就来招招手,当当大领导就行了。刚才主持人说电视剧中心和大楚长歌影视文化转播有限公司合作,说这制片人名字非常好,说王慧的慧是智慧的,我也不知道,我以为是杂烩的烩呢,这个是我们戏的第一个特点,我个人的感觉是两岸三地应该说是非常优秀的业内各行各业的这些朋友们,一块儿合作的非常好看的一个作品,当然我说这个杂烩是开玩笑的,实际上刚才大家已经看到了,就这个片子应该讲就是说很多我们熟悉的,或者是稍微还陌生一点,无论是两岸三地年轻的演员,还是我们已经很熟悉的这些老演员,我觉得作这个戏里面,我觉得他们对自己的人物,都是非常努力的塑造。所以这里面能够感觉到他们在人物里面,他们表现的人物的性格和命运,我觉得看的时候非常吸引人,这也是我个人第一个对这个戏的感触和看点。咱们今天这里面也提到,专门提到两岸三地的这样一个合作,应该说是很成功的,而且很有收视的这样一个好的咱们宣传的重点。 第二个我的感受提示大家,这是一个古装片,实际上等于我说了一个废话,但是这个古装片可能不同于咱们近期看到的,因为那些都是重大的历史,重大的史诗,庞大的宫廷斗争,这个故事里面这些元素都有,大家看的时候能感觉到这些,这里面各种因素都存在。所以这个片子和我们一般看到的古装戏还不太一样,特别最近我们剧中心也是很热闹,热闹什么呢?第一个是最近有我们拍的三个戏都在播,马上要播的有《家事如天》,还有正在八套播的《在悉尼等我》,还有这部戏,还有一部在北京台播的《越王勾践》,这三部戏风格内容都不一样,也就是说不同的收视群体能够找到自己不同的喜好。我觉得这是非常好的一个戏,也很难得的一个好看的戏。我作为观众审查的时候,该笑的地方也笑了,该有眼泪的地方眼泪也有了,所以还是感受到演员的努力和导演的努力。 最后一点我个人的感受,就是这个剧的作品,它改编于咱们明代的一部小说《好逑传》,18世纪传到欧洲去了,在欧洲好多国家特别有影响,这样的文学作品我们不能说经典,按但起码在文化交流,文化传播上,对于中国传统的文化,传统的情感世界,包括宫廷里面这样的一些传奇的东西,好像在这个里面也都很符合国外读者。今天就是选择这样一个题材把他做成一个电视剧,我觉得是我们剧中心和大楚长歌影视文化转播有限公司共同有一种追求,就是说即便在古装戏里面,我们也应该找到他闪光的地方,找到一个支点,来作为文化的传播,传承,或者一种娱乐文化一种新的再造。 关于《好逑传》的这部小说原著,我们的副主任李汀他是学历史的,而且研究了很长时间,所以我作为主持代替了耿殊,下面再有请李汀主任讲这个作品的意义,谢谢大家。 李汀:谢谢子扬主任的介绍,大家下午好,刚才我们培森主任刚才让我在这儿先给大家介绍一点情况,最近这一段剧中心有很多部比较重要的戏,在一些电视台播出,我把这个情况再强调一下,刚才子扬主任已经做了介绍,一部就是《越王勾践》,由陈宝国(blog)主演的,现在正在北京电视台二套在播出,还有一部《在悉尼等我》,这是表现留学生生活的戏,上次我们在这儿开过新闻发布会,目前正在中央电视台的八套黄金时间播出。下面还有就是今天的这部戏,我们和大楚长歌影视文化转播有限公司合作的45集的大型古装戏《君子好逑》,在5月22日晚上在中央台的黄金时间播出,还有一部是35集的当代家庭生活的戏《家事如天》,将在5月29日的一套黄金时间播出,最近这段戏播的比较集中,也做一个综合性的介绍。 下面我简单的说一下关于《君子好逑》的戏,我觉得这个在文化史上,往往有一种很奇特的现象,就是他有很多神秘的东西。像《君子好逑》这个戏实际上是有这个特点,我们现在看到是一个好像很通俗、很情节化、很戏剧化的这样一个故事,实际上这个戏剧是我们取材于明末清初的一部小说,《好逑传》这本小说改编而来,这部小说很神奇,这个作者很奇特没有留下真名,叫明教中人写的。而且这本书写出以后,在中国国内好像并不是特别有影响,但是在欧洲、在英国、在德国、在荷兰,这些国家是我们国家最有影响的名著。这个书在英国的时候,是1766年在伦敦就出版了,非常奇特,而且这个书的第一个出版者叫(托帕斯)是出版人,他说这本书的初稿就是在东印度公司,这个东印度公司大家知道,就是鸦片战争,东印度公司跟鸦片战争是有关系的,在一个职工的卷宗里发现的,当时这个书有两种文本,一种是英文翻的,一种是葡萄牙文翻的,翻了以后,这个书究竟是谁翻的?为什么翻这个东西?为什么在东印度公司的卷宗里有两本小说?而且这个《好逑传》是不是中国的名著小说,在英文版出版以后也一直是一个谜。 当这个人最后到了,英国到了几十年以后,仍然派人到中国来查这个作者可能是谁,是不是中国确实有一本这样的书,最后找到了曾经出访使团的人,最后证实这个作者是东印度公司的一个职员,曾经还翻过大清的律例这方面的东西,这个书在英国出版了,而且更为奇特的是,这本书翻译以后,德国的大文豪歌德和席勒对这个书有特别高的评价,他们在通信中间,都说到这本书,就说这个书写的非常好,我们从这本看到我们西方人怎么想生活,想爱情,在东方人,中国人他们的心目中早就有,当然这个歌德也明确给席勒通信中也说过,这个书不是中国最优秀的作品,还不算最优秀作品,因为他们最优秀的作品特别多,甚至像我们这儿还在,他用了一个非常形象的比喻,当我们这些人还在树林里的时候,意思还是猿人的时候,中国就有很好的作品,文学作品,这个比喻也是很奇特的。 那么席勒,就是德国大戏剧家,诗人,美学评论家,对这个书特别有兴趣,他曾经跟一个小说杂志签订过协议,就是说要把这本书改编成德文的小说,在德国来发表,但最后由于变化很多,他只翻译前面很少一部分,没有实现,没有实现,但是这个翻译的东西现在仍然在德国的古典文学的博物馆里留有席勒当时翻译的文稿。所以当我们新闻记者除了关注这部戏,根据明清一本小说做的电视剧的同时,把这个神秘性也可以捎带的提提,以引起广大观众对我们这部戏的关注,也让大家感受到,就是文化的现象,文化史上的现象,怎么那么奇特,为什么这一部小说居然留下下是无名氏写的?为什么这部小说在世界文学的传播中间,还有那么高的地位?而且就连翻译人是谁?为什么翻译都是一个非常有趣的,值得探讨的一个话题,我就做这么一点补充,谢谢大家。
【发表评论 】
|