|
信息时报讯 (记者 陈爽(听歌) 通讯员 邹丽君(听歌)) 表现湖湘文化的电视剧《血色湘西()》因为其“血性”和“原生态”去年曾引起比较大的关注,《血色湘西》原本带有浓厚的湘西味道,并以湖南土话为主,近日这部剧在广州综合频道播出,由广州本地演员用粤语来为该剧配音,剧中很多“湘西土话”都用广州俚语代替,比如男主角三怒对女主角穗穗表白:“我想讨你做婆姨!”,被广州话“我想娶(cou)你做老婆!”替代。但各界对粤语版《血色湘西》褒贬不一,著名编剧盛和煜(blog)表示担心剧中人一口粤语能否带出原作的湖南风(听歌)味,也有观众认为粤语版的台词还不够地道。
《血色湘西》粤语版导演黄先生从事了配音工作30多年,是土生土长的广州人。为了配好这部剧,他花了比配其他剧多一倍的时间做足功夫,黄导表示,“这部剧最大的难度是,地方特色浓,里面的对白很有股子‘土’味。我们在配音时,既保留了湘西土话的神韵,也结合到广州粤语的表达方式,尽量让配音为故事加分。”为求完成配音工作,黄导除了组织配音人员学习剧中的历史背景以及湘西文化,而且还透露了三招还原“湘西土话”的方法。
1 能留就留
为了更大程度的贴近原味的《血色湘西》,在配音过程中第一招就是“能留就留”,将一些原本大家能通过动作去理解的词语继续保留。例如,剧中许多动人的湘西山歌,配音组一字不改全部用原音。在划龙船时大家齐喊:“逮起”,在剧中是“加油”的意思,观众能通过动作明白什么意思,就用近似发音的广州话“递起”这个词代替。
2 以“土”换“土”
除了将能保留的台词保留外,在剧中更有大量土话怎么解决?黄导就表示:“湖南话中的最土的话就用广东话中最土的话去翻译,而老广东一听就会知道是什么意思。”这种以“土”换“土”的办法十分管用,这样不仅仅是把最困难的部分翻译过来,更是很贴近了老广的口味,例如:形容男孩、女孩的“伢子、妹子”就成了老广熟悉的“靓仔、靓妹”。而被观众认为太过粗俗的骂人的土话“娘卖皮”则用广州人常用的“市骂”代替。
3 先“普”后“粤”
在有普通话和湖南话夹杂的台词中,黄导就选择“先‘普’后‘粤’”的方法,将台词全部翻译成完整的普通话,再将普通话翻译成粤语。这样整个语句的结构就更加的完整,更好理解,也非常适应台词中长句子的翻译。例如:“我看你是绊哒脑壳!”普通话是“我看你是摔了头”,最后翻成粤语就成了:“我睇你系跌亲个头。”
观众评价:
粤语版注重了地道的广州方言,很生活、很口语、很广东,还不错。
——航(广州人)
昨天看了粤语版,还是觉得湘语版好些,那样更原味些。
——小关
我觉得配音还是不够地道,剧中将“那可是排帮好汉饭碗里的把戏”译成“拎起饭碗扒饭咁易的事”,还不如译成“易过食生菜”好点。
——笨笨猪(广州人)
原版主创评价:
这剧主要表现湖湘文化,不能想象(翻译成粤语是什么样子。)毕竟中南(南粤)文化和湖湘文化还是有一定差距,可我还是很期待吧!因为我始终相信人类的情感是相通的。
——艺术总监及编剧盛和煜(湖南人)
在网上有看到粤语版的视频片段,有了心理准备,看到里面那个自己讲话,觉得挺好笑的,不像自己嘴里说出来的话。但到了广东,翻成粤语版播出就算是入乡随俗吧!
——田穗穗扮演者白静
很期待,(翻译成粤语)不错啊,这是个很新鲜的尝试,没准会呈现不一样的效果。在广东的老一辈都是很欣赏抗日战争的戏的,再加上他们习惯听粤语,而正好戏就是体现了这些嘛!
——石三怒扮演者李桓(北京人)
虽然没有看到,但想起就会觉得好笑,用粤语来表现湘西,而且是一部年代戏,虽然会觉得粤语版味道会差一点,但很想看一下。
——龙耀武扮演者高梓淇
新闻排行 我要评论
相关资料:《血色湘西》 |