新快报讯(记者 易哲 通讯员 邹丽君)本月在广东地区粤语首播的《我的团长我的团》,因多方面原因导致水土不服,从第20集开始从晚上黄金7点转至早上9点播出,使本土电视台在排播抗战戏时不得不慎之又慎。4月21日21:15,44集抗战大戏《十三省》在广州综合频道开播,面对“团长”的前车之鉴,这部充满东北味道的抗战大戏同样被配音成粤语播出。
土话变白话必读关键词
正宗的东北土话,如果照翻译成广东话,广东的观众依然会听不懂,所以把这些关键词通俗化很重要。
A“掌包”在普通话中是“帮主”的意思,而在粤语版中就被译成“当家”。
B“胡子”在普通话中是“土匪”的意思,而在粤语版中就被直接译成了“土匪”。
C“梁子归梁子”这可不是指房梁,而是“结怨”的意思,所以在粤语版直接译成了“结怨”。
D“绺(音liu)子”在字典中是个量词,但在剧中是指“一路人”、“一个山头”。如:你是哪个绺子?译成粤语就是“你系边度噶?”
黑话全黑化绝对指南
该剧中也有很多值得保留的文化元素,例如剧中的文化表演“二人转”,还有就是土匪说的东北黑话,都是很富有本地特色的,所以为了保留这种特色,让广州的观众能更加体会到东北爷们的味道,在配音过程中是原封不动的,只是直接用粤语照念出来,这样的东北黑话会让观众有强烈代入感。例如剧中土匪接头的暗语:
原话
问:山里风大,山里险,朋友走的哪条路?
答:天上星星,地下雨,庙里磕头三烛香。
粤语配音
问:三十九条路,看中哪道门槛儿?
答:想乜嘢来乜嘢,想住老婆姨仔就来嘞。
完全本土化导读手册
剧中有太多小句子是当地的土话、顺口溜。这些小句子很精彩,可惜广州的观众无法看懂这些当地的土话,所以换成了与广州本土相似的一些土话、顺口溜。
A原话:“我这好比就是骑着骆驼吃包子,乐颠了馅儿了。”(第六集)
粤语:“我正一盲佬半路踢到金,开心到有牙冇眼。”
B原话:“她是狗肉,上不了大席面,你不看还好,你要是看了那三天都睡不着。”(第六集)
粤语:“佢正一小家狗,上唔到台面,你唔睇犹自可,如果你睇咗要你洗眼就冇谓啦。”
C原话:“凭你这身板,你这能耐,能找个磕碜的娘们儿搂在怀里头,你这说破了大天也没人信啊。”(第六集)
粤语:“就你咁样嘅身材咁样嘅本事会揾个‘鸦乌婆’揽住来睏,就算你点讲都冇人信啦。”