跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

新版《四世同堂》贴近原著 淡化京味儿有待商榷

http://www.sina.com.cn  2009年05月17日18:38  新浪娱乐

  新浪娱乐迅 新版《四世同堂》在央视一套播出后引起了不少争议,是否有必要翻拍和京味儿如何拿捏是其中最具争议的两个话题。5月17日上午,由中国电视艺术委员会和老舍纪念馆主办的《四世同堂》研讨会在北京举行,导演汪俊、编剧张挺和与会专家就新版展开讨论,认为老舍经典经得起翻拍,新版很好地贯彻了原版的精神,但是对于新版淡化京味儿的作法,不少专家认为值得商榷。

  老舍经典经得起翻拍

  新版《四世同堂》播出后,不少观众将它与老版作比较,认为翻拍没有必要,无法超越经典。编剧张挺表示,他并不想拍经典,“我不觉得老版是经典,也不觉得我们是,经典要等百年风雨冲刷以后再说。能本着一点责任感和对老舍先生的热爱,把这件事情做出来,这就是创作和拍摄电视剧的初衷。”张挺说,为了改编《四世同堂》,他又看了一遍老版电视剧,“感觉话剧腔太重,画面黑乎乎的,有很老气的地方。李婉芬的表演了不起,大赤包一死就没什么可看的了。”而他在改编过程中,一直坚持“针对现代观众口味是这部电视剧存活的条件”,“你拍得旧,照着书抄,只有个把老粉丝们看一看,成了做古董。按现代观众口味搞,把节奏加快一点,很多人可能会骂,但老舍能够被年轻人所理解,这个故事不会进博物馆,不会死掉,权衡一下,宁选后者。”

  对于张挺和汪俊对新版《四世同堂》的处理,与会专家都表示了赞誉,且一直认为老舍的经典经得起一拍再拍。老舍先生的女儿、老舍纪念馆馆长舒济肯定了新版《四世同堂》的改编,她表示新版作品十分尊重原著,故事发展都是完全按照老舍小说进行,脉络清晰,更重要的是它勾起了观众看原著的兴趣。

  淡化京味儿有待商榷

  新版《四世同堂》在台词的处理上淡化了老北京话的意味,也因此遭到了不少观众的质疑。对于这种处理,张挺解释说在改编过程中,他看到了北京话作为一种方言的局限性,“尽管它和普通话十分接近,很多口语活泼有趣,但是它也有信口开河、东拉西扯、言不及义的特点,说车轱辘话,过分强调口腔快感。”而且,“电视剧也要面对南北,北京话对南方观众也有影响”,就算是在北京,能说一口北京土话的人都非常少,这也是电视剧要面对的现实问题。

  对于张挺的看法,专家们都表示理解,但是也表示淡化京味儿的作法值得商榷。清华大学新闻与传播学院副院长尹鸿就表示“老舍写的就是上世纪四十年代的事,为什么不用那时候的声音?”尹鸿说,“京味儿”不只是单纯的语言特色,它更是一种文化载体,“电视剧里有一些人物有点飘,就是因为人物的感觉跟他的语言对不上,有的演员找不到感觉,戏打不好,就是因为有文化差。”柯璐/文

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google
不支持Flash

更多关于 《四世同堂》 的新闻

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有